解讀《繁星春水》英譯本中情感的翻譯手法
引言
《繁星春水》是我國(guó)偉大作家冰心的經(jīng)典詩(shī)詞作品,其中柔情的、深沉的歌頌了母愛(ài)、童真、自然等,全詩(shī)充滿了哲理,被譽(yù)為“愛(ài)的哲學(xué)”。作品吸取了古典詩(shī)和哲理詩(shī)之長(zhǎng),將作者剎那的情感與靈感通過(guò)細(xì)膩的手法,溫情的表達(dá)出來(lái),突出了作者對(duì)人生的思考和內(nèi)心的感受,全文語(yǔ)言情韻悠長(zhǎng),情感豐富飽滿,帶給人深刻的情感體驗(yàn)和人生啟迪。在英文翻譯中對(duì)這些情感的準(zhǔn)確把握是確保翻譯品質(zhì)的重要因素。
1英譯本中對(duì)原文意境情感的準(zhǔn)確把握
意境和情感的準(zhǔn)確把握在翻譯中非常關(guān)鍵,特別是在詩(shī)歌翻譯中,意境與情感更難以把握,而把握不到位就會(huì)影響原著作者的作品情感、意志表達(dá)等。在《繁星春水》,首先,我們看到英譯本對(duì)作者的寫(xiě)作背景做了充分的全面的體驗(yàn)和分析。這部作品思想發(fā)起于一九一九年,作者用一個(gè)小本子開(kāi)始記錄她一些零碎的思想和靈感,直到兩年后,她的弟弟建議將這些小故事發(fā)表。從中我們可以看出《繁星春水》就是一部即興創(chuàng)作的詩(shī)歌,翻譯中對(duì)于情感的瞬間把握極為重要。這種對(duì)詩(shī)歌情感的把握應(yīng)在原文用詞的基礎(chǔ)上加以升華,脫離語(yǔ)言、詞語(yǔ)本意的約束,才能將作者的才情、柔情、心境表達(dá)的淋漓盡致。
其次,英譯本對(duì)于作者的寫(xiě)作意圖及寫(xiě)作手法做了充分的分析研究。這首詩(shī)歌頌天真無(wú)邪的童真、偉大的母愛(ài)、美好的自然,同時(shí)字里行間也充滿了對(duì)人生的思考,對(duì)人生價(jià)值的思索。例如,《繁星》之一三六,表面是寫(xiě)花落了然后是果實(shí),歌頌花的犧牲換來(lái)了累累碩果,但實(shí)際卻是對(duì)人類(lèi)偉大的愛(ài)的思索,對(duì)人生價(jià)值的思考。一方面,以繁花隱喻了母親,表現(xiàn)出母親無(wú)私的愛(ài),宣揚(yáng)了一種愛(ài)是一切的思想,正是因?yàn)榛ǎ赣H)無(wú)私的愛(ài)和犧牲,果實(shí)(孩子)才那樣的豐碩、健康,同時(shí)果實(shí)有體現(xiàn)了花兒的價(jià)值,養(yǎng)育、教導(dǎo)孩子也是母親價(jià)值的體現(xiàn),這就是冰心想要表達(dá)的愛(ài)的情感。另一方面,果實(shí)是花的價(jià)值也體現(xiàn)了作者對(duì)人生價(jià)值的思考,最有價(jià)值不是花朵最絢麗的盛開(kāi),也不是花兒最芬芳的時(shí)刻,而是她凋落后豐碩的果實(shí)。人生的價(jià)值不是外表的美艷、華麗,也不是世人的歌頌、愛(ài)慕,而是他與這個(gè)世界做了多大的貢獻(xiàn)。又如,《春水》之六十,借用流星隱喻生命,從黑暗中來(lái),往黑暗中去,就在人類(lèi)的天空是光明的。這里就會(huì)讓人產(chǎn)生很多的關(guān)于生命的聯(lián)想,如流星之璀璨,如流星般轉(zhuǎn)瞬即逝,如流星般燃盡只求一世的光明。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)詞匯更深入的理解、欣賞,從而獲得作品更深層的感悟、認(rèn)知,使譯本所表達(dá)的情愫與原文一致。同時(shí),原詩(shī)借用了比喻、排比等修辭手法,使語(yǔ)句優(yōu)美、流暢、自然,英譯本在此方面也比較重視,結(jié)合兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,使《繁星春水》的譯文的表現(xiàn)手法非常的豐富、精彩。
再次,譯文講究“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)境界,所謂“信”就是譯文能準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,《繁星春水》語(yǔ)言豐富,用詞生動(dòng),要準(zhǔn)確的翻譯原文的意思有一定的難度,英譯本在對(duì)原文深入領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,注重對(duì)原文意境、語(yǔ)境、情境的理解和賞析,因此翻譯的情感很是質(zhì)樸、感人。所謂“達(dá)”就是譯文通順流暢,能夠真實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)作者的情感、思想,這點(diǎn)也需要在深入的理解和欣賞原文的基礎(chǔ)上完成,此外還要注重原文寫(xiě)作背景、寫(xiě)作情感、寫(xiě)作目的的全面、準(zhǔn)確掌握。所謂“雅”就是對(duì)原文意境、情感的藝術(shù)表達(dá),要求流暢、生動(dòng)、傳神,這是翻譯的最高境界,只有做到了這三點(diǎn),原文翻譯的情感才能突出的表現(xiàn)出來(lái),并確保譯本對(duì)原文意境、情愫等方面的準(zhǔn)確表達(dá),使異國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)到作者的寫(xiě)作情感和思想,從而產(chǎn)生與作者相同的情感共鳴,使詩(shī)歌突破國(guó)界,成為更有效的情感表達(dá)載體。
2深入理解下《繁星春水》的英語(yǔ)翻譯
詩(shī)歌不同于一般的文學(xué)作品,其情感表達(dá)委婉、深邃、唯美,即使讀不懂,作品所表達(dá)的情感、情緒也會(huì)被人們普遍的感知、接受,因此在詩(shī)歌翻譯中一定要重視對(duì)原文的深刻理解。第一,從原文的情感上進(jìn)行深入理解,以達(dá)到準(zhǔn)確、生動(dòng)表達(dá)原文情感的目的。例如,《繁星》之一零六,利用老人與孩子對(duì)話將不同年齡人對(duì)生命的理解展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)從不同角度表達(dá)了人對(duì)生活的態(tài)度取決于人的心態(tài),以孩童的天真反襯老人的孤寂、茫然;又如《繁星》之一五九,這段原文非常柔情,寫(xiě)出了一個(gè)孩子對(duì)母親的依戀和信賴(lài),也寫(xiě)出了母親的偉大與仁愛(ài)。再如《春水》之一八,以景抒情,表達(dá)了作者廣闊的胸襟和對(duì)大自然的熱愛(ài),等等,這些詩(shī)文中的意境都非常深刻,在翻譯中,想要正確、準(zhǔn)確的表達(dá)原文的情感就必須對(duì)原文反復(fù)的誦讀,認(rèn)真的理解,在個(gè)人情感與原文情感達(dá)到統(tǒng)一時(shí)在進(jìn)行翻譯,英譯本在對(duì)于原文情感的表達(dá)上一樣深刻、生動(dòng),如上述幾個(gè)例子,從英譯本人們一樣能深刻體會(huì)到作者的語(yǔ)言更深刻的含義和蘊(yùn)含的情感。
第二,在對(duì)原文深入理解的基礎(chǔ)上要對(duì)原文的情感進(jìn)行認(rèn)真的體驗(yàn),以獲得與作者情感的溝通和統(tǒng)一。例如,在《繁星》之一中,英譯本有這樣兩個(gè)句子“In the profound silence, in their own faint light,this deep acknowledgement of one another”將其直譯為漢語(yǔ)是“在深刻的沉默,在自己的微弱的光里,深刻確認(rèn)彼此”這與原文存在的一定的差異,但深刻的體會(huì)原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯本的意境很切近原文,也能準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的情感、且很有押韻。這里,譯本的這種翻譯方式使原文的意境更加突出,使星空的沉默、靜怡表達(dá)的更為真切,我們仿佛能身臨其境感受到那美麗的場(chǎng)景,那竊竊私語(yǔ)的繁星,也使兒童時(shí)代的天真、爛漫、富于想象躍然紙上,翻譯出了原文文詞之美、意境之美、情感之美。
第三,深入理解下英譯本更注重原文的“意譯”,例如,將原著的名稱(chēng)譯為《Heart》而非“The stars”,由此可見(jiàn)英譯本對(duì)于原文“意譯”的重視。在翻譯過(guò)程中,第一,英譯本注重對(duì)原文情感的深入剖析,對(duì)于譯文盡可能的尊重原意而非原文用詞。例如《繁星》之十六,原文是勸青年人要珍惜未來(lái)、勸誡其不要虛度年華,譯文的用詞也恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了原文的觀點(diǎn),勸誡青年人好好把握現(xiàn)在,努力、勤奮,為自己營(yíng)造一個(gè)美好的未來(lái)。第二,英譯本在深入理解原文意境的基礎(chǔ)上,也利用了隱喻、借喻等手法,表現(xiàn)了原文的真實(shí)情感。例如《春水》之三,這里借用風(fēng)、山、云等自然景觀通過(guò)對(duì)照、比喻等手法,告訴青年人修身養(yǎng)性的真諦,告訴青年人沉穩(wěn)做人、踏實(shí)做事,英文充分的尊重原文的特點(diǎn),翻譯的準(zhǔn)確、唯美,充滿了詩(shī)意的哲理。第三,英譯本對(duì)于原作翻譯的押韻、情感表達(dá)的非常到位,注重利用英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)境來(lái)詮釋漢語(yǔ)詩(shī)文的意境。例如,《繁星》之一三六,這里借花兒失去的芬芳、退去的顏色,借喻母親對(duì)子女的付出,歌頌了偉大的母愛(ài),而果實(shí)是花的價(jià)值,孩子是母親的希望,詩(shī)句情意綿綿,感人肺腑。譯本巧妙的選詞造句,也將原文中這種深沉的、含蓄的、激烈的情感準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),使人通過(guò)對(duì)詞匯、句子的聯(lián)想,從而體會(huì)到母親的偉大和驕傲。
3基于欣賞角度的英譯本情感表達(dá)
文學(xué)是一門(mén)多彩的藝術(shù),對(duì)于處理與文學(xué)相關(guān)的工作也應(yīng)該站在欣賞的角度去評(píng)價(jià),在對(duì)詩(shī)文的翻譯中更應(yīng)如此。首先,欣賞原文的用詞之美,例如,《春水》之一三一第一句話,一個(gè)“深深的”一個(gè)“葬”就寫(xiě)出了作者對(duì)于挫折、錯(cuò)誤的態(tài)度,不能“悲哀”否則就會(huì)“將自己葬了”用詞犀利,表意含蓄,通過(guò)認(rèn)真的對(duì)原文的情感進(jìn)行體會(huì),對(duì)作者的用詞欣賞、剖析,才能準(zhǔn)確的把握原文的意境,準(zhǔn)確的翻譯出原文的真實(shí)情感。其次,欣賞原文的情感之美,《繁星春水》在抒情表達(dá)上極為豐富,一方面,該作是作者瞬間情感的真實(shí)表達(dá),情緒流暢、唯美。另一方面,作者在詞匯應(yīng)用、寫(xiě)作手法等方面都非常講究,文章如詩(shī)如歌,給人以安詳、寧?kù)o的心靈感動(dòng)。例如《繁星》之一,突出了自然的和諧之美,同時(shí)蘊(yùn)含了人類(lèi)豐富神奇的想象力,表現(xiàn)了人類(lèi)對(duì)大愛(ài)的追尋,對(duì)自然的感悟。再次,要欣賞原文的意境之美,在中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作中,對(duì)于意境的塑造和理解非常重要,同樣一句話,意境變了,意思也就變了,因此在譯文中要注重對(duì)原文意境的理解和欣賞,所謂欣賞絕對(duì)是高出理解之上的深刻體會(huì)和熱愛(ài),這樣才能從作者的情感角度翻譯出更加唯美的文章。《繁星春水》英譯本在這幾個(gè)方面做得都很好,對(duì)原文思想、情感的表達(dá)也很到位。
4結(jié)語(yǔ)
翻譯是一門(mén)復(fù)雜的藝術(shù)活動(dòng),在翻譯中,詩(shī)歌翻譯的情感把握往往最難,不但要尊重原文的意思、情感的表達(dá),還要注重用語(yǔ)的準(zhǔn)確、押韻等,因此翻譯不是簡(jiǎn)單的將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),而是帶有創(chuàng)造性的復(fù)雜工作。在翻譯過(guò)程中,一定要注重原文意境、情感的表達(dá)等,從“達(dá)”、“信”、“雅”三個(gè)方面把握翻譯的尺度,以豐富的翻譯手法傳遞情感、傳播文化。
本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html《芒種》
欄目分類(lèi)
- 文化基因的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化:陜西非遺賦能鄉(xiāng)村振興的實(shí)踐路徑探索
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 成都公共服務(wù)數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略研究
- “3+3+1”閉環(huán)教學(xué)模式與微課協(xié)同創(chuàng)新應(yīng)用研究——以《財(cái)務(wù)管理》課程為例
- 新媒體視域下非遺發(fā)展傳播策略研究
- 高校美育課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法的優(yōu)化
- 自貿(mào)港建設(shè)背景下海南本土產(chǎn)品的品牌設(shè)計(jì)探析
- 革命文物與紅色基因傳承的實(shí)踐路徑
- 新時(shí)代中華傳統(tǒng)禮儀的美育價(jià)值及其傳播實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了