優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

關(guān)于從功能對等理論評析電影《面子》中的字幕翻譯

作者:魏蕊來源:《視聽》日期:2015-08-27人氣:4590

一、引言

隨著社會經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,電影在人們多元化的生活中起著其他娛樂活動所不可替代的作用。經(jīng)濟文化全球化的發(fā)展使世界變小,越來越多的外文電影被源源不斷地引入我國,為了使觀眾欣賞到外文電影的精髓,影片多為原聲放送,同時配有中文字幕。字幕是影片與觀眾之間實現(xiàn)順利溝通的橋梁,成功的字幕翻譯不僅能拉近電影與觀眾的距離,最大程度地向觀眾傳遞影片的語言和文化信息,還能增強觀眾對電影的興趣,使電影獲得更大成功。因此,電影字幕的翻譯值得譯者的高度關(guān)注。

二、功能對等理論

奈達認(rèn)為,與文本最為近似的翻譯應(yīng)該是使譯文讀者能夠像原文讀者一樣欣賞到原汁原味的作品?;诖擞^點,他提出了功能對等理論,指出翻譯中要實現(xiàn)兩種關(guān)系之間的對等:一是原語作品與原文讀者的關(guān)系;二是譯文作品與譯文讀者的關(guān)系,換言之,不同語言表達的信息要在不同讀者群中產(chǎn)生完全相同的效果。在翻譯過程中意義對等是最重要的,形式次之。

此外,奈達還提出語言的口語形式應(yīng)優(yōu)于書面形式,這一點在電影字幕翻譯中尤其重要,因為電影是生活的再現(xiàn),電影語言是以口語形式而非書面語形式為觀眾所接受。因此,譯者應(yīng)該特別關(guān)注觀眾的接受程度,從而以最貼近、最自然的對等語言再現(xiàn)影片信息。

三、電影《面子》個案分析

《面子》是一部華裔美國導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的電影,主要表現(xiàn)了東方與西方、現(xiàn)代與傳統(tǒng)思想及生活的劇烈沖突,即美國出生、成長的女主角與她的母親,一個移民美國、極其典型的東方家庭主婦,以及其祖父母之間的沖突。精彩的劇本,出色的導(dǎo)演手法和優(yōu)秀的演員表現(xiàn),使這部電影多次榮獲國內(nèi)外大獎。

電影《面子》在語言上有著獨特之處:片中女兒使用的語言為英語,母親的語言為中英夾雜,而祖父母所持語言為漢語,因此,該片的字幕翻譯既包括漢英翻譯,又包括英漢翻譯。本文主要探討從英語到漢語的字幕轉(zhuǎn)換。

(一)電影字幕的語言特點

要譯出高質(zhì)量的譯文,譯者首先應(yīng)對源文本有透徹的認(rèn)識。電影字幕作為一種特殊語體,有著自身獨特的特點。

1. 簡潔凝練、口語特色突出

電影是生活的再現(xiàn),語言多以口語形式呈現(xiàn),此外,電影是面向大眾的藝術(shù),觀眾的多樣性決定了電影語言應(yīng)該簡單明了、通俗易懂。由于字幕顯示與影片中的人物與場景轉(zhuǎn)換同步,多一閃而過,因此電影字幕一般都簡潔明快。電影語言的口語特色使得影片中的人物語言經(jīng)常會出現(xiàn)省略及成分缺失。最常見的是句子中的主語缺失,如“ (She) reminds me a little of you” 以及“ (I) think she’ll be chief of surgery when she is 55”。其次還有冠詞的缺失,如“ (The) kid’s got the touch”,以及可以從上下文中推斷出來的“主語+動詞”缺失,如“ (This is) from my father”,“ (That is a) nice suit”,及“ (We are) just plain friends”。但成分缺失不會給觀眾的理解造成困難,因為人們在日常交際中也會使用類似的語言。

2. 風(fēng)格多樣、反襯人物性格

在日常生活中,不同人物性格迥異,其語言風(fēng)格也是千差萬別,這在電影人物語言中體現(xiàn)得尤為明顯,影片中人物的語言能夠反映其性格特征。《面子》中的祖父是一個受過中國傳統(tǒng)教育的老學(xué)究形象,因而他所持語言是中文,多為正式語體,文學(xué)性較強,且時常帶有濃郁的訓(xùn)誡和教育風(fēng)格;母親先是接受了中國文化浸染,隨父輩到達美國后又受到美國文化影響,她的語言為中英夾雜,能根據(jù)談話對象的不同自如地轉(zhuǎn)換語碼,語言不太正式,有很多中國式英語的特征;女兒生于美國,長于美國,所持英語標(biāo)準(zhǔn)、地道,思維開放靈動,語言中經(jīng)常運用年輕人使用的美式俗語與俚語。人物語言生動地反映了角色性格:祖父保守迂腐,母親相對開放,女兒則最為自由奔放。

3. 言盡意存、隱含深層信息

電影中的人物語言受到時間和情節(jié)的限制,有時不可能將全部信息通過對白傳遞給觀眾,需要通過有限的語言來表達豐富的內(nèi)容。因此,電影對白背后往往有許多隱藏信息,觀眾可以通過觀察人物的動作、表情及其他細(xì)節(jié),根據(jù)有限的語言及場景推測出隱含的信息。

(二)電影字幕翻譯

1. 增詞法與減詞法

口語性強、成分缺失是電影字幕語言的一大特點,因此翻譯時可增加相應(yīng)句子成分以便觀眾理解。如“kid’s got the touch”譯為“這孩子有天分”,若照搬原文翻譯為“孩子有天分”,雖然忠實,卻不符中文表達習(xí)慣,增加一個指示代詞,使表達更為精確。又如“Reminds me a little of you” 譯為“她有點像你”,增加了原句缺失的主語“她”,使行文更加流暢自然,若直譯為“讓我想起你”,則會給觀眾理解帶來困難,甚至?xí)a(chǎn)生歧義。 

但并不是所有翻譯均應(yīng)采用增詞法,有時過度增詞會使行文冗贅,翻譯時需要視情況而定,適當(dāng)減詞。如“suture, please”應(yīng)譯為“給我縫線”,而非“請你把縫線給我”。使用減詞法的優(yōu)點在于可使譯文更符合口語特點,簡潔流暢,同時觀眾可以通過電影畫面中人物的動作確定人物語言中所省略的詞語,避免誤解。此外,此句的場景為醫(yī)院手術(shù)室,人物語言也應(yīng)當(dāng)簡短凝練,這也更符合手術(shù)室緊張的氣氛。如果過多增詞不僅不妥,而且會弄巧成拙,與故事情節(jié)場景相悖。另外,英語口語中有許多重復(fù)表達,它可以使語言表達更加有力,但在漢語中是不必要的,因為過多重復(fù)會使語言拗口,如“I had a pair just like those during the revolution. Sturdy and practical. Just the thing for war”應(yīng)譯為“抗戰(zhàn)的時候我就有這么一雙鞋,既耐穿又實用”,其中 “just the thing for war” 一句可略去不譯,觀眾容易理解,故無需重復(fù)。

2. 注釋法

電影語言有含蓄性及隱含性的特征,由于觀眾有著與電影母語國家截然不同的文化背景,他們會發(fā)現(xiàn)有時電影人物對白中隱藏的信息十分晦澀,難以捉摸。因此,譯者的一大任務(wù)就是將對白中的隱含信息使用恰當(dāng)?shù)姆椒▊鬟f出來。最常用的方法是先將對白忠實譯出,然后針對隱含信息作出注解。如句子“the weekly pilgrimage to flushing…to swim in the Chinese gene pool”譯為“華裔基因池里游一遍(相親)”。如果僅翻譯出前半句話而不加括號注釋,必將會使觀眾一頭霧水,不知所云。又如“at least it is not a flesh wound”的翻譯,譯為 “還好,這不是個皮外傷(言外之意就是心傷了)”。通過括號添加注釋,譯出人物對白中的隱含信息,有助于幫助觀眾跨越文化屏障,驅(qū)散信息隱含的迷霧,從而準(zhǔn)確理解影片,充分領(lǐng)略電影的藝術(shù)魅力。

3. 根據(jù)角色性格變換語言風(fēng)格

電影中人物身份、地位、性格、教育背景及生活經(jīng)歷的不同會導(dǎo)致其語言風(fēng)格迥異,在翻譯中也應(yīng)體現(xiàn)出這一特點。在翻譯影片中祖父所使用的語言時,應(yīng)選用正式而莊重的詞語,而在翻譯女兒等年輕一代的語言時,應(yīng)盡量使用非正式、較隨意、在青年中更為流行的語言,如俚語、習(xí)語及符合年輕人話語習(xí)慣的新詞語、省略句等,使語言貼近人物,使人物性格更加鮮明生動。這一點不但適用于電影字幕翻譯,而且在其他文學(xué)作品的翻譯中也十分重要。

4. 靈活變換句式

功能對等理論認(rèn)為,在翻譯過程中,譯文的表現(xiàn)效果應(yīng)該優(yōu)于形式。因此,譯者在翻譯電影字幕時,不應(yīng)拘泥于原文形式,而應(yīng)根據(jù)劇情及人物需要,對原文語言加以必要調(diào)整,選擇更為恰當(dāng)?shù)恼Z言表達形式,對影片進行藝術(shù)再創(chuàng)造。如電影中陳述句“No time to date”被譯為反問句“哪有時間?”譯文言簡意賅,同時增強了句子的張力和情感表現(xiàn)力,充分表現(xiàn)了說話人的無奈之情。而原文中的疑問句“What more could she want?”則被譯為陳述句“日子再舒適不過了”,句式和語言的雙重調(diào)整使話語意義更加通俗易懂。此外,原文中的陳述句 “No daughter has shamed her parents more than you”被譯為反問句“有哪家的女兒比你更丟人的?”表現(xiàn)出了祖父對母親的強烈不滿和斥責(zé)。適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整使譯文語言更加符合場景及情節(jié)發(fā)展需要,使人物性格更加豐滿、立體,增強了影片的藝術(shù)沖擊力和感染力。

結(jié)語

字幕是電影的重要組成部分,它與畫面共同構(gòu)成了一個有機整體,對電影主題是否能夠準(zhǔn)確表達、人物形象是否完整生動、異國風(fēng)情是否能夠完美呈現(xiàn)等都起著決定性的作用。作為連接觀眾與譯制電影的紐帶,譯者在電影字幕翻譯中應(yīng)遵循功能對等理論,靈活運用各種翻譯策略,結(jié)合本國文化傳統(tǒng)對譯制影片進行藝術(shù)再加工,力爭使譯制字幕與原文字幕保持內(nèi)容、形式、功能、文化等多方面的對等,使觀眾在輕松、愉悅的氛圍中欣賞原汁原味原聲的外國電影。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/xf/9501.html視聽

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言