優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

《愛丑之欲》中前景化語言現(xiàn)象分析

作者:李燕來源:《芒種》日期:2015-07-23人氣:13776

    文章《愛丑之欲》中,門肯通過大量偏離語言學(xué)常規(guī)的詞語、句式以及修辭手法的靈活運(yùn)用,以晦澀、刻薄的語言諷刺了美國工業(yè)化中心--威斯特摩蘭縣建筑的丑陋。這種有意識(shí)的偏離成功地批判了美國繁榮的物質(zhì)社會(huì)背后的精神荒漠,形成了其獨(dú)特的文體風(fēng)格。本文主要從詞匯、句法和語義偏離三個(gè)層面,分析門肯前景化語言特征及運(yùn)用,從而指出文學(xué)作品中語言前景化的靈活應(yīng)用對文學(xué)主題的表達(dá)和深化作用的重要性。

 (一)詞匯偏離

    門肯在本文中的詞匯選擇可以說是匠心獨(dú)運(yùn),為了營造“丑”這一主導(dǎo)印象,作者圍繞“the ugly”這一語義場,選用大量表示“丑陋”的詞匯形成了聚合關(guān)系,不僅實(shí)現(xiàn)了量的偏離,更達(dá)到了質(zhì)的偏離,從而使韋斯特摩蘭縣房屋“丑的俗不可耐”的景象得以突顯。這些與“丑”有關(guān)的詞匯從語法功能上可以分為兩大類:一類是名詞,如desolation, hideousness, abominations, horror等。另一類是形容詞,如hideous, misshapen, uncomely, ghastly, loathsome, dreadful, abominable, forlorn, startling, macabre, revolting等。同一語義場詞匯大量且頻繁使用,形成了前景化了的文體效果。在表現(xiàn)文體特征的同時(shí), 將“愛丑成癖”這一主題意義予以彰顯。這些詞匯從語義功能的角度,又可分為描寫性詞匯和心理性詞匯。從數(shù)量上來看,心理性詞匯有著明顯的突出,即使描寫性詞匯也有著較強(qiáng)的心理感受上的聯(lián)想意義,如misshapen(畸形)伴有“令人作嘔的”感覺, shabby (破舊)讓人產(chǎn)生“骯臟的,邋遢的”的感覺。這些詞匯語義功能的轉(zhuǎn)換,不知不覺中使得“丑”的視覺景象延伸至讀者的內(nèi)心感受,“丑陋”這一主導(dǎo)印象在內(nèi)心沉淀,揮之不去。

    其次,在文中門肯頻繁將表示“震驚的”,“可怕的”,“恐懼的”的形容詞、副詞作為修飾或限定成分與描述性名詞和形容詞搭配,從而強(qiáng)化了核心詞匯的語義效果,這也是本文詞匯偏離的另一表現(xiàn), 如appalling desolation, dreadfully hideous, intolerably bleak and forlorn, downright startling, abominable houses, bare leprous hill, dead and eczematous patches, loathsome towns and villages, ghastly designs, dreadful edifice等等。作者刻意地將這些具有豐富語義內(nèi)容的修飾語反復(fù)使用,一方面諷刺了當(dāng)?shù)亟ㄖ某舐狈γ栏?;另一方面使讀者對“丑”的印象由震驚到恐懼不斷加強(qiáng),從而突出文章的主題思想。 

(二)句法偏離

    句法偏離是指在句子的各個(gè)層面,如句子成分,句式等方面有目的的藝術(shù)化偏離。在《愛丑之欲》中,門肯這位語言藝術(shù)家,運(yùn)用各種句式的偏離表達(dá)了深邃的思想和主題。

    首先,大量平行對比句式的反復(fù)使用是本文句法偏離的一大亮點(diǎn)。這一句式讀來讓人感到論證強(qiáng)勁有力,氣勢咄咄逼人,如文章開段的兩個(gè)長句采用 “Here was…and here was…”構(gòu)成平行結(jié)構(gòu),在平行結(jié)構(gòu)內(nèi)部又由名詞短語構(gòu)成對比句式,不但加強(qiáng)了語氣,而且提高了表達(dá)效果,如“Here was the very heart of industrial America, the center of its most lucrative and characteristic activity, the boast and pride of the richest and grandest nation ever seen on earth——and here was a scene so dreadfully hideous, so intolerably bleak and forlorn that it reduced the whole aspiration of man to a macabre and depressing joke”,作者將威斯特摩蘭地區(qū)---人世間最富有、最偉大國家的美國引以為自豪與驕傲的地方(“the heart of…,the center of…, the boast and pride of …”)與這一地區(qū)丑惡、蕭條孤寂的景象(“a scene…”)形成強(qiáng)烈的對比;第二句“Here was wealth beyond computation, almost beyond imagination——and here were human habitations so abominable that they would have disgraced a race of alley cats”將這里的富有(“wealth beyond computation”)與這里的居所之糟(“human habitations so abominable”)進(jìn)行對比,指出這一地區(qū)財(cái)富多得使人無法想象、讓人難以計(jì)算,而同是這一地區(qū),其房屋建筑卻極為糟糕、讓人作嘔、令人憎惡,連接頭巷尾的野貓也會(huì)感到丟臉。這種結(jié)構(gòu)整齊、語氣強(qiáng)烈的平行對比句式讀起來鏗鏘有力、一氣呵成,緊緊抓住讀者的注意力,也為下文的細(xì)節(jié)描寫埋下了伏筆。讀者在驚訝這一地區(qū)“丑陋”景象的同時(shí),又感到不可思議,諷刺的目的通過句式的前景化得以實(shí)現(xiàn)。

    其次,雙重否定排比句的靈活運(yùn)用也是門肯句式偏離的另一特點(diǎn),如“One cannot imagine mere human beings concocting such dreadful things, and one can scarcely imagine human beings bearing life in them.”?!癮nd”連接的兩個(gè)分句中,句法結(jié)構(gòu)完全一致,即主語+否定助動(dòng)詞+謂語+賓語+-ing形式的賓補(bǔ)結(jié)構(gòu),并且四個(gè)詞匯 “one”, “can”, “imagine”, “human beings”以原形重發(fā),這種句法和詞語上的雙重并置突出了這一地區(qū)“丑陋”已經(jīng)到了匪夷所思,令人無法想象的地步,從而諷刺和批判了這一地區(qū)人們的變態(tài)審美心理和對丑的趨之若鶩,使文章主題思想得以突顯。

    再有,省略句的恰當(dāng)使用為本文句法偏離錦上添花。當(dāng)門肯描寫這一地區(qū)建筑房屋的用料時(shí),寫到“Now and then there is a house of brick. But what brick!” (除了用襤褸不堪的護(hù)墻板外,時(shí)而也會(huì)看到一幢磚房,可那又是什么樣的磚房?。。?。根據(jù)上文可知,“But what brick!”省略了“terrible”和“it was”。此處省略句的使用除了表達(dá)詫異、驚訝的強(qiáng)烈主觀感情外,也為下文房磚顏色之惡心,令人作嘔的描寫留下了懸念。

(三)語義偏離

    語義偏離主要指語義方面的變異而造成的意義突出或前景化。具體來說,語義偏離主要通過巧妙而獨(dú)到的使用各種修辭手法得以實(shí)現(xiàn)。本文中,門肯自由行走于各種修辭手法之間,以夸張的文風(fēng)、犀利的諷刺批判了美國:一個(gè)嫉美如仇的民族,彰顯了文章的主題。

    首先是比喻修辭的靈活運(yùn)用。門肯運(yùn)用比喻修辭創(chuàng)造出一種奇異的意象,這種意象能夠從視覺、嗅覺上給讀者一種心理暗示,從而表達(dá)其強(qiáng)烈的主觀情緒。如描寫威斯特摩蘭縣的丑陋、荒涼、凄慘時(shí),寫到:人們看到這些房子甚是吃驚,就像看見一個(gè)面孔被炸掉了的人一樣(“one blinked before them as one blinks before a man with his face shot away”);有的建筑即使回憶起來都感到恐怖:珍尼特正西面那恰似一扇老虎窗鑲嵌在好像患有麻瘋病的光禿禿的山坡上的一座稀奇古怪的小教堂;這種丑陋的房屋成百上千地遍布在光禿禿的山坡上,就好像許多墓碑擁擠在廣闊荒涼、頹垣敗壁的公墓里;它們丑陋得如此出奇怪異,使人回想起來,幾乎變成了一群呲牙咧嘴的惡魔怪獸(“They show grotesqueries of ugliness that, in retrospect, become almost diabolical”)。通過“a man with his face shot away, leprous, gravestones, the color of an egg long past all hope or caring, diabolical”等詞語的形象比喻,創(chuàng)造出種種與恐懼有關(guān)的意象,讓人望而生畏、毛骨悚然。因此,作者得出這一結(jié)論:這一地區(qū)的丑陋絕非人類能力所及,而是出自于神工鬼斧的惡魔之手,自然是水到渠成。

    其次,反語與諷刺手法的運(yùn)用不落窠臼是本文文體語言的突出特色,對渲染主題起到了事半功倍的效果。如文中第五段寫到:我經(jīng)過好一番苦心研究和不斷向上帝祈禱之后,才把這丑陋之最的桂冠贈(zèng)給威斯特摩蘭(“ award this championship…prayer”)。桂冠“championship”一詞是反語的用法,是指這里不是最好,而是最壞。門肯在考察了世界各國很多地方并加以比較之后,在上帝的指點(diǎn)下作出這樣恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)論:威斯特摩蘭是世界上最丑陋的地方,因而他必定不會(huì)弄錯(cuò)。再如“They like it as it is: beside it, the Parthenon would no doubt offend them”,門肯采用了諷刺的手法,諷刺了美國某些階層中確實(shí)有些人喜歡“丑陋”,他們甚至不知道什么是美,倘若把一幢像巴特農(nóng)神殿那樣的漂亮建筑擺在那兒,他們也將會(huì)大為惱火,從而指出美國是“愛丑之欲”的滋生地,成功地批判了20世紀(jì)20年代美國這個(gè)物質(zhì)財(cái)富極為豐富而審美品位極為低下的社會(huì)現(xiàn)狀。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言