前景化視閾下的文學(xué)翻譯研究
一、引言
翻譯中對作品的風(fēng)格進(jìn)行準(zhǔn)確忠實(shí)的傳遞是譯者忠實(shí)于原作的內(nèi)在要求,也是影響讀者理解和欣賞作品藝術(shù)魅力的關(guān)鍵。
我們對于風(fēng)格的描述習(xí)慣運(yùn)用諸如“簡約”、“明快”、“莊重”、“幽默”、“新奇”、“壯麗”、“華美”等主觀性較強(qiáng)的詞語來加以形容,這種感受式的描述缺乏客觀分析和具體依據(jù)。印象性術(shù)語也許有助于解釋一些風(fēng)格特征,但缺乏科學(xué)依據(jù)。(劉宓慶,1999)
文學(xué)文體學(xué)使我們通過語言學(xué)的理論和方法對文學(xué)作品的語言特征進(jìn)行細(xì)讀、分析、描寫和闡釋,可以充分挖掘作品中的審美特征,客觀、具體地理解和分析風(fēng)格,并在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)和再現(xiàn)文學(xué)作品的風(fēng)格特征。
秦秀白(2001)、張德祿(2006)、申丹(2002)、劉世生(2006)等國內(nèi)學(xué)者均在自己的著作或文章中提及或論述過前景化的概念及其重要性,他們主要是從文體學(xué)的角度來說明其對文學(xué)文本解析尤其是對詩歌語言的闡釋作用。葉子南(2001)曾建議將“前景化”運(yùn)用到翻譯上,使其成為譯者翻譯過程中可以有效使用的工具。
二、前景化概念與發(fā)展
(一)俄國形式主義和前景化
俄國形式主義的代表人物什克洛夫斯基認(rèn)為,文學(xué)研究的對象是文學(xué)性(literariness)。文學(xué)作品的特殊結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式才使得文學(xué)語言能產(chǎn)生藝術(shù)效果,以期待用一種令人感到新奇、新鮮、陌生的手法帶著人們?nèi)フJ(rèn)識和感受世界。這種“陌生化”(defamiliarization)功能能夠打破讀者理解和接受日常語言時的“自動化”(automatization),使人們從一種“麻木不仁”的狀態(tài)中驚醒,以便去感知語言的藝術(shù)。
(二)布拉格結(jié)構(gòu)主義和前景化
“前景化”作為一個完整的概念,由穆卡洛夫斯基在1964年正在其發(fā)表的文章《標(biāo)準(zhǔn)的語言與詩歌語言》中首先提出,原文為“aktuatisace”(捷克語),加文(P. Garvin)在翻譯該文時將其翻譯為“前景化”(foregrounding)。穆氏在上述一文中指出,“前景化”是“自動化”的對立面,是對一種行為的“非自動化”??陀^來講,“自動化”能使事件“程式化”,“前景化”則是對“程式”的“違背”。穆氏認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)語言構(gòu)成詩歌語言(Poetic language)(即文學(xué)語言或詩學(xué)語言)的“背景”, 他認(rèn)為前景化就是對標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反,是新穎的、引人注目的。常規(guī)語言和日常用語使語言變得“自動化”和“慣例化”。這種自動化和慣例化模式削弱了人們對于語言表達(dá)和藝術(shù)美的欣賞,時間長了就會對人的感覺產(chǎn)生一種麻醉效力。若要消除這種效力,就要顛倒習(xí)慣化,“損壞”習(xí)以為常的東西,使其變得前景化。
穆卡洛夫斯基主要強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品中變異(Deviation)的方面,而雅各布森(Jacobson)則從另一角度提出 projection theory,強(qiáng)調(diào)了“前景化”這一概念的另一方面---平行結(jié)構(gòu) ( Parallelism)。雅各布森(1960)的“投射說”認(rèn)為“語言的詩學(xué)功能將等價原則從選擇軸投射到組合軸?!彼J(rèn)為詩學(xué)功能取決于詩歌信息的語言組成結(jié)構(gòu):選擇(selection)和組合(combination)。這對術(shù)語的理論基礎(chǔ)其實(shí)來源于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)創(chuàng)始人索緒爾(Saussure)的聚合關(guān)系和組合關(guān)系。換言之,雅各布森認(rèn)為,詩歌信息的表層不僅有符號間的聚合關(guān)系,還有組合關(guān)系。例如,詩歌中大量存在的尾韻、頭韻、音步、反復(fù)、排比等成分,使詩歌語言有別于一般的標(biāo)準(zhǔn)語言。
(三)英國文體學(xué)和前景化
英國語言學(xué)家和文體學(xué)家Leech(1966)在雅各布森的“投射說”基礎(chǔ)上,將前景化分為兩類:組合前景化和聚合前景化,前者也稱為“平行結(jié)構(gòu)”;后者也稱為“變異”或“偏離”。(Wales:1989)“組合前景化”依靠組合原則,比如詩人在橫向組合關(guān)系線性組織的不同位置上重復(fù)選擇使用同一語言成分,而在通常情況下,人們往往期待著在這些位置上會出現(xiàn)某些變化?!熬酆锨熬盎眲t依靠常規(guī)外的語言成分加以實(shí)現(xiàn)。換言之,語言使用中超出常規(guī)的變異現(xiàn)象(Deviation)是聚合前景化的主要標(biāo)志;而重復(fù)作出相同選擇的平行結(jié)構(gòu)現(xiàn)象(parallelism)是組合前景化的主要標(biāo)志。Leech(2001)在他的權(quán)威著作A Linguistic Guide to English Poetry一書中指出,詩歌語言區(qū)別于普通語言的一個顯著特征就是其變異性,并在書中第3章介紹了常見的八種變異形式:詞匯變異、語音變異、語法變異、書寫變異、語義變異、方言變異、語域變異和歷史時代的變異。
韓禮德(1971)則進(jìn)一步區(qū)別了“foregrounding”(前景化)和“prominence”(顯著或突出)兩個概念。他指出,顯著是具有強(qiáng)調(diào)效果的語言現(xiàn)象。并將突出分為兩類:否定顯著和肯定顯著。前者是指違背常規(guī)的“失協(xié)”(incongruity),后者指偏離統(tǒng)計(jì)頻率上(超出或低于常規(guī))的“失衡”(deflection)。換言之,前者強(qiáng)調(diào)的是質(zhì)的偏離,類似與Leech講的變異(deviation);后者強(qiáng)調(diào)的是量的偏離,類似于Leech講的平行(parellelism)。需要說明的是,韓禮德認(rèn)為,不是所有的顯著都是前景化,為此,他提出了“相關(guān)準(zhǔn)則”(criteria of relevance),只有那些與語篇的整體意義相關(guān)的或隱藏著作者或說話人意圖的有動因的、有理據(jù)的“顯著性”才是真正的“前景化”。
三、前景化與文體風(fēng)格翻譯
前景化語言特征對文學(xué)作品的意義傳達(dá)、人物刻畫、氣氛烘托、主題深化等都具有重要的意義,構(gòu)成文學(xué)作品風(fēng)格的重要部分,并通過某些具體手段和方式在文學(xué)作品中加以呈現(xiàn),研究這些前景化這些實(shí)現(xiàn)方式對于文學(xué)翻譯具有重要意義。前景化對文體風(fēng)格的影響我們可以從三個方面來表述:
1. 從語篇分析角度,前景化是一種“有標(biāo)記”的語言表達(dá)手段,可以增強(qiáng)語言的新穎性和時代性。例如:
“marriage”按照傳統(tǒng)道德理解,指的是男性和女性結(jié)成的自然婚姻,然而,面對當(dāng)今社會的開放,也存在同性之間的婚姻,于是產(chǎn)生了男男之間的婚姻“gayriage”(gay+marriage)和女女之間的婚姻“l(fā)esriage”(lesbian+marriage),另外還有如今流行的“拼孩”,英文表達(dá)是“mompetition”或“dadpetition”,這些出現(xiàn)的新詞有別與常規(guī)的語言,造成前景突出效果,生動形象,充滿時代氣息。
2. 從文體分析角度,前景化是一種文本解析的有效方法,可以分析作品的人物性格、主題意義和表達(dá)效果。例如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
譯文一:才能,史密斯教授有。金錢,史密斯教授沒有。
譯文二:史密斯教授有才能,但史密斯教授沒有錢。
根據(jù)傳統(tǒng)的英語語法,英語“Talent”和“Money”必須放在謂語動詞has(not)的后面,形成“SVO”結(jié)構(gòu),然而上面這句英文卻將這兩個詞語提到前面,這種偏離常規(guī)句法的做法是為了強(qiáng)調(diào)人物的特點(diǎn),突出人物的身份。雖然兩種譯文將原文的語義都傳達(dá)出來了,但顯然譯文二更能突顯強(qiáng)調(diào)的作用。
3. 從心理認(rèn)知角度,前景化是一個心理體驗(yàn)過程,可以增加閱讀的新鮮感和美學(xué)感受。例如:
In A Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough. (Ezra Pound)
這是龐德模仿日本俳句寫的一首短詩,只有一句話,反復(fù)推敲,字字經(jīng)典,沒有動詞,沒有時態(tài),只是幾個意向的鋪排,意象似乎定格在永恒。這種蒙太奇式的手法給讀者很大的想象空間和美學(xué)體驗(yàn)感受。
四、前景化對文學(xué)翻譯研究的啟示
文學(xué)作品的藝術(shù)魅力不僅暗含于其所表達(dá)的內(nèi)容,更在于其所表達(dá)的方式。文學(xué)作品的翻譯,理所當(dāng)然,要求譯者不僅要譯出原文的內(nèi)容信息,更需再現(xiàn)出原作者的風(fēng)格特點(diǎn)。原作者的風(fēng)格特點(diǎn),主要是通過作品中的前景化語言表現(xiàn)出來。因此,譯者若想傳譯原文的風(fēng)格,則必須仔細(xì)甄別前景化語言,體會其目的意圖,并以某種方式將其意圖轉(zhuǎn)譯出來。
葉子南(2001)在其著作中專門用一章內(nèi)容論述了“語言前景概念在翻譯中的應(yīng)用”,他提醒譯者在翻譯時要注意區(qū)分兩種不同的前景:一種是語言體系不同造成的前景;另一種是原作者刻意安排語言材料造成的前景。這類似于王東風(fēng)(2004)呼吁譯者要分清究竟是兩種語言的“差異”還是文體表達(dá)的“變異”。對于第一種情況,我們要使用地道的表達(dá)將其歸化,抹掉前景;而對于第二種情況,我們要用前景的方法盡量保留,如果主觀肆意抹殺,就會造成文體轉(zhuǎn)換失誤。
總之,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)具有敏銳的文體意識和風(fēng)格意識,充分挖掘可譯性潛勢,保持原文本的異質(zhì)性和新奇感,滿足讀者的審美期待和主觀感受,而不能主觀回避,或肆意“歸化”,從而抹殺原文前景化語言帶來的新奇和美感。
本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了