基于《老人與海》譯本的女性主義翻譯策略探究
《老人與?!肥且徊恐闹衅≌f(shuō),其也是海明威的代表作之一。文中主要講述的是一個(gè)古巴老漁夫同一條巨大的馬林魚(yú)搏斗,然后在這基礎(chǔ)上展開(kāi)的故事描繪。其中的主人公雖然最后失敗了,然而,這部作品卻是取得了巨大的成功,小說(shuō)中的那種平靜和迷人使小說(shuō)取得了巨大成功,當(dāng)時(shí)的其他作家很難將其超越。在現(xiàn)代,著名作家張愛(ài)玲對(duì)其中的女性主義風(fēng)格進(jìn)行了豐富的剖析,本文從女性主義翻譯理論著手,對(duì)當(dāng)前的女性主義翻譯進(jìn)行了全面的探討。
1 西方女性主義翻譯理論簡(jiǎn)介
在文學(xué)史上,性別同翻譯之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,在很多的文學(xué)翻譯中,其中的性別隱喻同譯者之間存在著很大的聯(lián)系,譯文很多都反映了原作者和譯文以及男性和女性之間的傳統(tǒng)的等級(jí)關(guān)系。像著名的女性翻譯羅特尼爾.哈伍德,其在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),往往認(rèn)為,因?yàn)槲沂桥?,所以我翻譯,這讓很多的女性翻譯者很難再進(jìn)行爭(zhēng)論。然后,在1654年,法國(guó)著名的翻譯家吉爾·梅娜提出了著名的不忠美人觀點(diǎn),將這種隱喻推向了高潮。伴隨著女性主義思潮的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀逐漸受到女性主義者的反對(duì),其努力在語(yǔ)言這個(gè)角斗場(chǎng)為其贏得一片天地,從而能夠獲得更多的話語(yǔ)權(quán),打破傳統(tǒng)的男性主義主角地位。尤其是后期的后結(jié)構(gòu)主義以及后現(xiàn)代主義等新理論的出現(xiàn),更是為女性主義翻譯理論帶來(lái)了新的發(fā)展靈感。以羅莉·張伯倫等為代表的女性主義翻譯者,試圖通過(guò)自身的努力,將傳統(tǒng)的二元對(duì)立關(guān)系進(jìn)行新的解讀,對(duì)傳統(tǒng)的二元對(duì)立關(guān)系中的忠實(shí)觀進(jìn)行了鞭笞。為了能夠?qū)鹘y(tǒng)的第二性等女性翻譯者的枷鎖打破,許多著名的女性翻譯者重新對(duì)忠實(shí)觀進(jìn)行了新的定義,為了能夠更好的擺脫第二性以及文化他者等不公的宿命,女性翻譯者認(rèn)為女性譯者應(yīng)該忠實(shí)于和作者共同完成寫(xiě)作項(xiàng)目,同時(shí),他們強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該將具有歧視性的語(yǔ)言進(jìn)行刪除。
2 《老人與?!分械呐灾髁x分析
《老人與?!分忻鑼?xiě)的人物很多,然而,其中一個(gè)不能讓人忘記的角色就是小孩馬諾林,這個(gè)形象是一個(gè)集合了多重象征意義的重要角色,在作品中具有重要的意義。他在小說(shuō)中的作用是寄托了人們對(duì)未來(lái)的希望,盡管在小說(shuō)中對(duì)他的描述不是非常多,尤其是性別也不是很清楚。他自身是本來(lái)是一個(gè)小男孩,然而,海明威在對(duì)其思想和語(yǔ)言等進(jìn)行描述時(shí),卻將其塑造成了一個(gè)具有女孩特質(zhì)的特殊人物,寄托了作者的美好希望。
在小說(shuō)的開(kāi)頭中,主人公桑迪亞哥并不是非常喜歡將他當(dāng)做一個(gè)男孩來(lái)看待,大多數(shù)情況是在進(jìn)行捕魚(yú)時(shí),他的男孩形象才會(huì)有所體現(xiàn),然而,海明威卻將其省略了,僅僅是一筆帶過(guò)而已,但其女孩的特性,作者卻是描述的非常詳盡。在文中,海明威將馬諾林對(duì)主人公的細(xì)心照顧描述的非常細(xì)致,同時(shí)流露了兩者之間的豐富的情感交流。同時(shí),老人對(duì)馬諾林的關(guān)心和思念,作者將其明確的告訴了讀者,在這些描述中,不難看出作者很希望馬諾林能夠繼承老人的一切,除此之外,馬諾林還寄托了作者很多的其他的意義。筆者認(rèn)為,文中的馬諾林同老人之間具有非常復(fù)雜的關(guān)系,不僅僅是師徒或者父子,同時(shí)還有一種戀人之間的關(guān)系,文中的馬諾林形象很好的反應(yīng)了作者海明威年幼時(shí)的生活經(jīng)歷,海明威在幼年時(shí),其父母給予了他模糊的性別意識(shí),盡管海明威的父親經(jīng)常帶其參加戶外活動(dòng),鍛煉其男性性格,然而,具有女權(quán)主義的母親卻經(jīng)常在生活中將其打扮成他姐姐的模樣,并為其穿上女性的衣服和梳女性的發(fā)型。正是由于這種性別意識(shí)模糊的生長(zhǎng)環(huán)境,導(dǎo)致其對(duì)女性擁有一種特殊的感情,這對(duì)其后期的雙性視角的建立創(chuàng)造了良好的條件。
另外,在這部作品中,海明威還將其對(duì)兩性的思考加入到了其中,尤其是當(dāng)時(shí)的女權(quán)運(yùn)動(dòng),該運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,給海明威的性格形成產(chǎn)生了巨大的影響。像上面所說(shuō)的,海明威在成長(zhǎng)的過(guò)程中,因受到女權(quán)運(yùn)動(dòng)的影響,導(dǎo)致其對(duì)女性擁有一個(gè)更加全面的體會(huì),然而,這種認(rèn)知也是存在著很多的心理矛盾的。一方面,海明威能夠深刻的了解當(dāng)時(shí)女性所受到的壓迫,處于對(duì)女性的同情,在文章中,他盡量的將女性的形象刻畫(huà)的生動(dòng)一些,同時(shí)給予她們希望,支持他們?nèi)?zhēng)取自己的權(quán)利,因此,在海明威的作品中,很多都有關(guān)于女權(quán)主義的描寫(xiě)。另一方面,海明威本身是男性,同所有的男性一樣,他也擔(dān)心由于女性主義太過(guò)張揚(yáng),從而導(dǎo)致男性的傳統(tǒng)權(quán)利受到威脅,因此,在文章中,往往存在著很多的這種雙向性的矛盾,這不僅僅是對(duì)女性而言的,同樣是對(duì)男性的軟弱的一種擔(dān)心。因此,海明威在作品中刻畫(huà)了很多優(yōu)秀的女性形象,而這些女性形象都能很好的同男性融合,在《老人與?!愤@部作品中,則是通過(guò)老人與馬諾林的和諧相處來(lái)體現(xiàn)的。
最后一點(diǎn),從整體結(jié)構(gòu)來(lái)看《老人與?!愤@部作品,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)文中的馬諾林和老人之間是相互互補(bǔ)的,在老人桑迪亞哥身上,往往缺少很多人物應(yīng)該有的一些東西,但是馬諾林這個(gè)形象卻很好的對(duì)其進(jìn)行了彌補(bǔ),使文章更加的完美。老人沒(méi)有妻子和孩子,作為一個(gè)老人這是一件很悲哀的事情,然而馬諾林這個(gè)角色卻很好的對(duì)其進(jìn)行了彌補(bǔ)。此外,像老人需要關(guān)懷和照顧時(shí),在捕魚(yú)中需要人幫助時(shí),馬諾林總是能夠很好的將這些不足完美的補(bǔ)上,老人的堅(jiān)強(qiáng)中的一點(diǎn)溫柔和馬諾林溫柔中的一點(diǎn)堅(jiān)強(qiáng)很好的將兩者進(jìn)行了結(jié)合。在海明威的這部作品中,在一個(gè)非常巧妙的地方出現(xiàn)過(guò)一位女游客,這一女性的形象對(duì)讀者進(jìn)行了強(qiáng)烈的心理暗示,同時(shí),這一女性形象的出現(xiàn)對(duì)于主人公和作者的思想表達(dá)具有非常重要的意義,盡管對(duì)其描述的語(yǔ)言不是非常多,僅僅是幾筆帶過(guò),然而,其中卻包含了海明威的良苦用心。在文中的女游客曾經(jīng)對(duì)老人捕到的鯊魚(yú)進(jìn)行過(guò)贊美,這也是文章中最精彩的部分之一,這句話的描寫(xiě),肯定了老人的價(jià)值,同時(shí),由于是通過(guò)一個(gè)女性的口吻進(jìn)行描述的,對(duì)老人的形象進(jìn)行了補(bǔ)充和完善,這也是海明威一直在尋找的男性與女性之間的共同認(rèn)可。
3 女性主義翻譯策略的實(shí)踐
3.1 在翻譯作品中添加前言和注腳
在一般的翻譯作品中前言和注腳是常見(jiàn)的,然而,在女性主義翻譯中,卻將其定為了一種必要的常規(guī)性東西,這種定位,很好的將不同時(shí)期的女性主義譯者的意志及其生活背景進(jìn)行了展現(xiàn)。尤其是在張愛(ài)玲的翻譯中,加寫(xiě)前言的語(yǔ)言策略,很好的將其自身對(duì)女性主義的理解加入到了其中,同時(shí),張愛(ài)玲同傳統(tǒng)的西方女性主義實(shí)踐者不同,其沒(méi)有那么強(qiáng)烈的對(duì)原文的改寫(xiě)和操縱,僅僅是將自身的性別立場(chǎng)以及翻譯的一些策略在譯文中進(jìn)行了闡述,然后通過(guò)前言將自身對(duì)女性主義的一些期望進(jìn)行了描寫(xiě),希望能夠幫助廣大女性更好的獲得權(quán)利。在我們的傳統(tǒng)觀念中,超人一直都是男性的形象,而在張愛(ài)玲的翻譯中,盡管也將這一想象定位成了男性,然而,在海明威的作品翻譯中,卻還存在著一些女性所獨(dú)有的毅力和勇氣,這些是人類所共有的。張愛(ài)玲在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)這些美德進(jìn)行了贊美,同時(shí),也是對(duì)女性的一種贊美,為當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的女性帶來(lái)了希望。
3.2 增補(bǔ)或者補(bǔ)償策略
這種翻譯方式在翻譯中是非常常見(jiàn)的,能夠?qū)煞N語(yǔ)言之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充和完善,然而,在女性主義譯者的翻譯中,往往會(huì)借助這種翻譯方式將自身對(duì)性別意義的理解加入到其中,通過(guò)對(duì)原文的增補(bǔ),使性別壓迫的概念在人們心中重新喚醒。女性主義翻譯者在翻譯過(guò)程中往往采用將自身的性別立場(chǎng)或者性別的信仰注入文章的方式來(lái)表達(dá)自身的一種觀點(diǎn),這是最常見(jiàn)的一種增補(bǔ)策略。
像在翻譯“It is what a man must do.”這句話時(shí),不同的人具有不同的理解,張愛(ài)玲的翻譯是“活著總是要干的?!倍S源深的翻譯是“男子漢就該這樣做。”吳勞的翻譯則是“男子漢就該這么干?!睆倪@幾個(gè)翻譯我們可以看出,在張的翻譯中,其有意的將“man”這個(gè)單詞進(jìn)行了不同的翻譯,在傳統(tǒng)的翻譯中,這個(gè)詞的意義僅僅是男人,而在張的翻譯中,將其人類的意思提出來(lái),而在黃和吳的翻譯中,兩者完全將女性的存在給忽略了,而張的翻譯卻通過(guò)增補(bǔ)的方法將女性的歷史地位進(jìn)行了提高,補(bǔ)充了翻譯文中對(duì)女性的缺失。女人的形象代表土地的踏實(shí),是生命在四季循環(huán)中不可缺少的一部分,因此,在張愛(ài)玲翻譯的《老人與?!返淖g文中,我們得到的描述不僅僅是男人或者超人,而是能夠代表所有的人類,其中不僅僅對(duì)男性進(jìn)行了贊美,同時(shí)還給與了所有的女性更大的激勵(lì)。
4 女性譯者的語(yǔ)言特色
女性譯者的社會(huì)地位和其自身的生理限制等對(duì)翻譯工作產(chǎn)生了巨大的影響,像張愛(ài)玲在翻譯《老人與海》時(shí),經(jīng)常會(huì)流露出一些女性所特有的的氣質(zhì)和特點(diǎn),像女性的溫柔體貼和豐富的感情等,然而,在這一部充滿陽(yáng)剛之氣的作品中,太多的女子氣會(huì)使譯文顯得稍有不足。如對(duì)于文中“You better ...old man.”這句話,張的翻譯是“老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心?!倍S的翻譯是“你最好也信心十足,無(wú)所畏懼,老頭兒?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)這些譯文進(jìn)行對(duì)比,我們能夠發(fā)現(xiàn),張的翻譯中沒(méi)有將海明威所要表達(dá)的一種具有男子漢的堅(jiān)強(qiáng)以及有擔(dān)當(dāng)?shù)男蜗蟊憩F(xiàn)出來(lái),反而使人們覺(jué)得其更多的是一種無(wú)奈或著軟弱,在張愛(ài)玲的翻譯中,本來(lái)需要一些陽(yáng)剛性的翻譯時(shí),她卻用一些具有女性色彩的詞匯來(lái)描述。海明威的《老人與?!吩臼且粋€(gè)只有男人的世界,然而,在張愛(ài)玲的譯文中,其是一部贊美全人類的文學(xué)作品,張愛(ài)玲將當(dāng)時(shí)的男權(quán)主義思想全部進(jìn)行了推翻,無(wú)視父系社會(huì)制度對(duì)她的鄙夷和批判,將漁夫口中贊美男人的語(yǔ)句進(jìn)行了一些細(xì)微的變化,從而使其成為一種贊美全人類的作品,強(qiáng)調(diào)男人和女人都是社會(huì)人。
5 總結(jié)
總之,老人對(duì)大海存在著一種不同的感情,同時(shí),他也在用自己獨(dú)特的方式愛(ài)著大海,在長(zhǎng)年的捕魚(yú)生活中,老人用一種不同的眼光看待大海這位女性,同時(shí),他將對(duì)大海的贊美以及自身的喜怒哀樂(lè)全部告訴給大海,不停的思考如何同大海和諧的相處。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉運(yùn)霞,張巧毅.《老人與?!飞鷳B(tài)女性主義評(píng)析[J].科技信息,2011,(28):139-139.
[2]何曉濤.女性主義新視角解讀硬漢精神——重讀《老人與?!分惺サ貋喐缧蜗骩J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2007,28(12):80-81.
[3]季玥,仲盛.《老人與?!方庾x之管窺[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,9(1):1-1.
本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/75.html 《名作欣賞》
欄目分類
- 文化基因的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化:陜西非遺賦能鄉(xiāng)村振興的實(shí)踐路徑探索
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 成都公共服務(wù)數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略研究
- “3+3+1”閉環(huán)教學(xué)模式與微課協(xié)同創(chuàng)新應(yīng)用研究——以《財(cái)務(wù)管理》課程為例
- 新媒體視域下非遺發(fā)展傳播策略研究
- 高校美育課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法的優(yōu)化
- 自貿(mào)港建設(shè)背景下海南本土產(chǎn)品的品牌設(shè)計(jì)探析
- 革命文物與紅色基因傳承的實(shí)踐路徑
- 新時(shí)代中華傳統(tǒng)禮儀的美育價(jià)值及其傳播實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了