李文俊翻譯思想研究的生態(tài)翻譯學(xué)視角——翻譯論文
一、引言
生態(tài)翻譯學(xué)是探討文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究[1](胡庚申,2011:96)。其核心理論是翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換。建立在自然生態(tài)研究基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯學(xué)的研究理據(jù)是翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有極大的關(guān)聯(lián)性,類似性和同構(gòu)性。因此它的研究內(nèi)容涵蓋了生態(tài)范式,關(guān)聯(lián)序列、生態(tài)理性,翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)與選擇等諸多范疇,并且把翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)翻譯主體間的相互關(guān)系等內(nèi)容作為研究重點(diǎn)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)拓寬了翻譯研究的學(xué)科內(nèi)涵,為翻譯研究提供了新的理論視角。
李文俊是我國著名翻譯家,長期從事《世界文學(xué)》編審工作,譯介了大量西方文學(xué)作品。他尤其以翻譯??思{的作品聞名譯界,被稱為福學(xué)專家,重要譯作有《喧嘩與騷動(dòng)》、《押沙龍,押沙龍!》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》等。他也是2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主加拿大小說家愛麗絲·門羅作品《逃離》的唯一中文譯者。他的譯作特點(diǎn)鮮明,忠實(shí)流暢,得到廣泛關(guān)注和研究。目前,眾多學(xué)者從意識(shí)形態(tài)、女性主義、多元系統(tǒng)等視角對他的翻譯作品作了深入研究,但尚有較少成果從生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究他的翻譯思想。因此,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角來分析他的生態(tài)整體觀、生態(tài)觀中的共生互生關(guān)系和翻譯生態(tài)系統(tǒng)具體內(nèi)容和相互關(guān)系。
二、. 兼顧主流文學(xué)與邊緣文學(xué),體觀了翻譯生態(tài)整體觀
2.1兼顧主流文學(xué)與邊緣文學(xué)
系統(tǒng)的生態(tài)整體觀形成于20世紀(jì),以利奧波德、羅爾斯頓和奈斯為代表。該理論把生態(tài)系統(tǒng)的整體利益放在至高無上的低位。強(qiáng)調(diào)要維持、保護(hù)生態(tài)系統(tǒng)的完整性、和諧度,實(shí)現(xiàn)整個(gè)系統(tǒng)的相對穩(wěn)定、平衡和持續(xù)[2]。作為生態(tài)學(xué)的首要特征,整體觀貫穿于生態(tài)研究的各個(gè)環(huán)節(jié),生態(tài)翻譯學(xué)明確提出了生態(tài)翻譯環(huán)境的概念。在討論生態(tài)理性時(shí)認(rèn)為,應(yīng)關(guān)照不同生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)及其整體性,主張通過主客體間互動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的動(dòng)態(tài)平衡。
李文俊的翻譯成果豐富,在選材上既聚焦主流的文學(xué),又兼顧非主流國家文學(xué),展現(xiàn)了濃厚的生態(tài)整體性意識(shí)。文革前,先是翻譯現(xiàn)代派文學(xué)鼻祖卡夫卡的變形記,文革后出版發(fā)行,影響了眾多讀者的閱讀趣味。之后,李文俊接觸了美國作家海明威和福克納的作品。眾所周知,美國文學(xué)是世界文學(xué)的主流生力軍,海明威和??思{又都是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,于是,他就嘗試翻譯海明威的《喪鐘為誰而鳴》,雖沒有發(fā)表,但他的翻譯視角已經(jīng)緊緊盯上了美國文學(xué)這塊沃土。此后他開始動(dòng)手翻譯??思{的作品,走上了美國文學(xué)翻譯的全盛期。他醉心于福克納作品的人道主義和人文關(guān)懷,先后譯有《喧嘩與騷動(dòng)》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》、《押沙龍,押沙龍!》。甚至在2001年又重譯了海明威的《老人與?!?。他還在間隙翻譯了《愛瑪》等英國文學(xué)的杰作。
雖然如此,李文俊也不是從美國文學(xué)中抽出身來,兼顧一些非主流文學(xué)的國度和作家作品。1999翻譯了加拿大作家法利•莫厄特的散《雪》,2009年翻譯了門羅《逃離》。作為翻譯家李文俊被認(rèn)為是美國文學(xué)翻譯的佼佼者,但2013年愛麗絲·門羅諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者后,很多讀者才知道他是門羅作品《逃離》的翻譯者?,F(xiàn)在我們知道,門羅在英語小說界的地位早已確立,被譽(yù)為當(dāng)代契訶夫,“當(dāng)代短篇小說大師”。由此看來,李文俊也就對艾麗絲·門羅的短篇小說了解甚多,早就將翻譯視角投到了非主流國度的文學(xué)園地。這就使整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了前文所述的多樣與平衡。
2.2由艱深的嚴(yán)肅文學(xué)翻譯到明快的兒童文學(xué)翻譯
不僅如此,李文俊的翻譯選材也在隨著譯者的自身狀況不同而有所變化,這是譯者對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的自動(dòng)適應(yīng)和選擇。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論的觀點(diǎn),譯者既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;首先是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境;其次是譯者對譯文實(shí)施選擇。通過適應(yīng)與選擇,譯者求得身份認(rèn)同,同時(shí),譯品求得價(jià)值認(rèn)同。作為譯者,李文俊主要經(jīng)歷了由翻譯艱深的嚴(yán)肅文學(xué)作品到翻譯明快的兒童文學(xué)的適應(yīng)與選擇歷程。
李文俊在上世紀(jì)1965年到1999年間,幾乎全部精力放在美英等文學(xué)大家的經(jīng)典作品翻譯上,作品或幽默,或嚴(yán)肅,或易懂,或艱澀。但都是小說,閱讀對象都是文學(xué)愛好者,成人讀者。但2000年后,他有意識(shí)地選擇了兒童文學(xué)作品來翻譯。2001年翻譯了以色列作家尤里·奧萊夫的《鳥雀街上的孤島》,2004年翻譯英國作家伯內(nèi)特的《小爵爺》,2007 年又翻譯了伯內(nèi)特的《秘密花園》。兒童文學(xué),整體而言,理解和翻譯能力比嚴(yán)肅文學(xué)要求低,這與李文俊的自身?xiàng)l件不無關(guān)系。上世紀(jì)35年間,是他的翻譯黃金期,精力旺盛,能啃得動(dòng)大部頭,連錢鐘書先生認(rèn)為“吃力不討好”的《喧嘩與騷動(dòng)》他都迎難而上,勇往而前。65歲時(shí)仍毅然拾譯《押沙龍,押沙龍!》。原因很簡單,就是為原作者“遲暮的悲哀”圓夢。自此后3年 “每天僅得數(shù)百言。二三個(gè)小時(shí)過后,那剪不斷理還亂的長句便讓人擲筆興嘆” [3] (127) 。即便如此,他也欣然這險(xiǎn)峻艱澀的小徑奮然前行,令人敬佩。隨著時(shí)間的推進(jìn),他身體有恙,翻譯節(jié)奏有所下降,兒童文學(xué)作品的翻譯和整理出版他的??思{譯作成為他的主業(yè)。從這層面上看,李文俊對兒童文學(xué)的選擇,適應(yīng)了自我健康狀況,既能譯介經(jīng)典作品,又不用如前般艱抗壓力,實(shí)現(xiàn)了選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,也產(chǎn)出了整合適應(yīng)選擇度高的翻譯作品,令人敬佩。
三、創(chuàng)作、翻譯與研究共舉,實(shí)現(xiàn)了共生與互生的生態(tài)翻譯觀
翻譯生態(tài)整體觀認(rèn)為,翻譯主體間是和諧統(tǒng)一、相互促進(jìn)、共生互生的生態(tài)關(guān)系。翻譯主體間原初的關(guān)聯(lián)性使得翻譯主體間、原作與譯作、原語世界與譯語世界之間可以互相進(jìn)入對方內(nèi)部構(gòu)成對方本性的一部分或全部。各主體間既講求競爭,又強(qiáng)調(diào)和諧共生[4]。
從橫向來看,李文俊翻譯實(shí)踐與他的文學(xué)創(chuàng)作誠然實(shí)現(xiàn)了這種共生互生的關(guān)系。首先,他的文學(xué)翻譯得益于文學(xué)創(chuàng)作。由譯而文,著譯并重,是五四以及往后新文化譯人孜孜以求的傳統(tǒng)。李文俊從小喜歡文學(xué),“吮吸著翻譯作品的乳汁長大”[5],擅長寫散文。它在翻譯間隙,筆耕不輟。先后結(jié)集發(fā)表了散文集《婦女畫廊》、《縱浪大化集》和《尋找與尋見》。作品文筆純熟。他曾自言,“我自己也寫一些小東西”,“在寫的過程中,我宣泄了自己的苦悶,玩味著些許的創(chuàng)作喜悅,也就是說,是在實(shí)現(xiàn)我兒時(shí)的文學(xué)夢” [3](35)。不可否認(rèn),譯筆的好壞與寫作水平的高低有較大聯(lián)系,李文俊的翻譯水平也必然在文學(xué)創(chuàng)作中得到提高,由此看來,二者是共生互生的關(guān)系。
其次,他的文學(xué)研究是對文學(xué)翻譯的反芻。李文俊在外國研究所工作的經(jīng)歷給他極大的自由去閱讀美英文學(xué)巨著。作為譯者與編輯,他經(jīng)常邊譯介邊研究研究,在翻譯作家作品前后,還會(huì)編譯、撰寫作家傳記及其作品的外國評論,幫助讀者理解作家和作家作品。1980年出版了《??思{評論集》,2001 年出版譯著《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》,2003 年出版了《美國文學(xué)簡史》和《??思{傳》。這都他對??思{作品翻譯之后后的綜合性譯介和研究。毫無疑問,邊譯邊研究對他的翻譯事業(yè)既是總結(jié),也是升華,也實(shí)現(xiàn)了翻譯與研究的共生與互生。
四、 翻譯思想與實(shí)踐的統(tǒng)一達(dá)到了翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一
翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境涉及源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境[6]。翻譯生態(tài)環(huán)境和諧時(shí),大環(huán)境翻譯主體間能和諧共生,原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)相統(tǒng)一。從小環(huán)境來說,譯者自身內(nèi)部也能相互協(xié)調(diào),不應(yīng)出現(xiàn)較為明顯的矛盾。這里就譯者自身的理論和實(shí)踐是否一致加以探討。
在翻譯本質(zhì)上,李文俊認(rèn)為創(chuàng)作不易,翻譯亦難。作家寫熟悉的事物,經(jīng)過鍛煉之可達(dá)到一定水平,譯者則要面對各種無法預(yù)料的難題。作為譯者,他自認(rèn)為譯者是行人寥落的小徑上的快樂行者。在這條小路上,他一走就是半個(gè)多世紀(jì)。他的翻譯歷程跨時(shí)極長。20世紀(jì)50年代至70年代末是學(xué)習(xí)及傳承期。20世紀(jì)80年代至20世紀(jì)末,是李文俊的創(chuàng)作及翻譯高潮期。從21世紀(jì)至今,主要從事兒童文學(xué)作品翻譯和整理出版他的福克納譯作。它的翻譯實(shí)踐告訴我們,不管翻譯有多難,他都走過來了,并且享受這痛并快樂的感覺。
在翻譯策略上,他認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)選擇歸化,使譯文與讀者的閱讀水平相符?!拔淖旨纫氈v究,又不能歐化、跳躍得使一般水平的讀者看不懂。總之,要?jiǎng)?wù)求使我國今天的讀者讀后的感受與19 世紀(jì)英語讀者的印象大致相等”。[6](35)請看加拿大作家門羅作品《逃離》中的例子:
原文:A bedtime story, in which the details were important and had to be added to every time…[7](10)
譯文:這是臥室里的閨中膩語,所有的細(xì)節(jié)都很重要,而且每次都要添油加醋……[8](14)
原文中A bedtime story直譯為“睡覺前在床上講的那些故事”,但作者為了讓讀者明白這是夫妻間調(diào)情的話,用了閨中膩語一詞,引人聯(lián)想,效果明顯。同樣,add一詞原意是增添、增加,這里譯者把a(bǔ)dd 一詞轉(zhuǎn)譯為四字成語添油加醋。這種處理不僅把原文的意思講述清楚。并且,四字成語的應(yīng)用,符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,是典型的歸化手法。很明顯是受到了他的歸化策略翻譯思想的指導(dǎo)。
在翻譯方法上,他建議用直譯,因?yàn)樽g文必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)于譯文不僅是對形式的忠實(shí),更重要的是對靈魂的忠實(shí),盡可能地使讀者透過譯文欣賞原文,達(dá)到真正的功能對等。李文俊譯文中經(jīng)常穿插方言俗語,他自己說,“我翻譯所使用的語言,有人覺得太雜,其中既有粵語,也有上海閑話和北京土腔。不妨交個(gè)底,這是跟蕭乾學(xué)的”[6](56)。再看《逃離》中的例子:
原文:And even the regulars that they counted on were taking time off for holiday trips…[7](6)
譯文:即令是兩人視為命根子的長期班老學(xué)員現(xiàn)在也大都出外度假去了……[8](3)
原文的counted on 原意為指望某個(gè)東西,強(qiáng)調(diào)那些老學(xué)員對他們馬場收入至關(guān)重要。這里counted on被譯為命根子。命根子在中國是方言俗語,指最重要或最受重視的事物。譯者通過這個(gè)俗語的應(yīng)用,拉近了讀者與作者的距離,使讀者易于接受原文的意思。由此看來,李文俊的翻譯思想與翻譯實(shí)踐不僅不相悖,反而十分吻合。對他而言,翻譯理論指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐,翻譯實(shí)踐反過來又印證了翻譯理論,兩者是良性互動(dòng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了生態(tài)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。
五、結(jié)語
綜上所述,從生態(tài)平衡的角度出發(fā),李文俊的譯品選擇既聚焦于主流的美國文學(xué)與主流作家,同時(shí),在崇尚多樣性的前提下兼顧了非主流國家和作家的作品,實(shí)現(xiàn)了整體上的翻譯生態(tài)平衡。譯品選材由嚴(yán)肅的艱深文學(xué)到明快的兒童文學(xué),譯者的適應(yīng)與選擇得以華麗轉(zhuǎn)身。他自己閱讀大量翻譯作品,又從事外國文學(xué)譯介,并不斷進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,三者相互影響,互相促進(jìn),實(shí)現(xiàn)了共生與互生。他主張歸化與直譯,并且在翻譯實(shí)踐中得以嚴(yán)格執(zhí)行和集中體現(xiàn),從整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)來看,實(shí)現(xiàn)了和諧統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(06):96
[2] 王諾. 生態(tài)危機(jī)的思想文化根源[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4):39
[3] 李文俊.縱浪大化集[M].北京:九洲圖書出版社,1997: 127
[4] 宋曉春. 冰心翻譯研究的生態(tài)途徑[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) ,2012(2):105
[5] 李文俊. 尋找與尋見[M].武漢:湖北教育出版社,2002 :97
[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯, 2011,(2):7
[7] Alice Munro. Run Away[M].New York: Random house 2004
[8] 門羅著,李文俊譯. 逃離[M].北京:北京十月文藝出版社
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了