古詩詞中的模糊語言及其翻譯處理——文學(xué)論文
一、引言
模糊與精確相對應(yīng),最初是出現(xiàn)在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,之后在人文科學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了模糊語言學(xué)、模糊美學(xué)等新興學(xué)科。王秉欽曾經(jīng)指出“現(xiàn)代科學(xué)告訴我們,模糊學(xué)正以無窮的生命力對各種科學(xué)門類施加影響,努力實現(xiàn)與其他科學(xué)的結(jié)合,特別是人文科學(xué)領(lǐng)域”①。模糊是語言的一種基本屬性,人類語言中存在不少模糊現(xiàn)象,諸如詞義朦朧而含混,結(jié)構(gòu)松散而依稀,寓意深邃而委婉等等?!澳:Z言為讀者提供了更多的藝術(shù)空白,更多不完全的‘形’,能滿足各種層次、各種閱讀視野讀者的需求,促使讀者通過自己的想象來填補(bǔ)這些藝術(shù)空白”。②盡管模糊語言為人類所共有,但由于任何一種語言本身所具有的歷史性、民族性、地域性、獨(dú)特文化的繼承性,因而又表現(xiàn)出很大差異性。深諳中西語言文化的楊振寧曾說過“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化是向準(zhǔn)確而具體的方向走?!彼终f:“中文的表達(dá)方式不夠準(zhǔn)確這一點(diǎn),假如在寫法律是一個缺點(diǎn)的話,寫詩卻是一個優(yōu)點(diǎn)?!惫旁娫~講究的是意境,即借助形象傳達(dá)出的意蘊(yùn)和境界,而模糊美則是意境追求的極致。詩詞的模糊特性在給我們帶來豐富的審美體驗的同時,也給翻譯帶來了很大的障礙。本文通過對詩詞語言模糊特性的分析,探討其相應(yīng)的翻譯策略。
二、詩詞語言的模糊性
詩歌常常被視作文學(xué)創(chuàng)作的最高形式,而模糊語言則迭現(xiàn)于詩行間。中國古詩詞堪稱中華文化遺產(chǎn)之瑰寶,其燦爛文采在很大程度上來自“弦外之音”和“言外之意”,即模糊語言。正是這些模糊語言的運(yùn)用為讀者創(chuàng)造了一種隱蔽朦朧,韻致深遠(yuǎn)的藝術(shù)境界。詩詞語言的模糊性主要表現(xiàn)在“語義模糊”和“意象模糊”兩類:(1)語義模糊。語義的模糊性是指語義的泛指性、復(fù)雜性、集合性、重疊性等造成的語義不確定或模糊不清。歸根到底就是人們認(rèn)識中關(guān)于對象類屬邊界和性態(tài)的不確定性在語言中的反映,它是作為思維物質(zhì)外殼的語言的特征。伍鐵平指出,“一般來說,詞是表達(dá)概念的。但是許多界限分明的概念一用詞表達(dá)時,卻可能把這些界限打破,產(chǎn)生許多模糊詞”。③古詩詞用詞的一大特點(diǎn)就是充分適當(dāng)?shù)乩昧苏Z言的模糊性,人們正是通過這種模糊性極強(qiáng)的詞語來涵蓋復(fù)雜的情感,營造朦朧的意境,激發(fā)讀者的想象。如李白在《月下獨(dú)酌》寫道“我歌月徘徊,我舞影零亂”,此時的李白,已經(jīng)酒至半酣,漸至佳境,只見他亦歌亦舞,憨態(tài)可掬,他醉眼向上望去,空中的月亮好像在隨著他歌唱的節(jié)奏徘徊起舞,他醉眼向下看來,地上的身影更是隨著他的手舞足蹈而搖曳不定。詩中的“徘徊”、“零亂”兩詞可謂妙筆生花,極具模糊性,賦予讀者以廣闊的想象空間,一方面體現(xiàn)了詩人月下獨(dú)酌的寂寞情懷及倍感惆悵的零亂心情,另一方面也渲染了詩人超凡脫俗的豪放性情。(2)意象模糊。所謂意象,就是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。意象模糊則指文學(xué)作品中作者通過抽象的語言對意象進(jìn)行描述,由讀者透過自己的“期待視野”對意象進(jìn)行品味,從而產(chǎn)生美的享受。④簡單說來,就是主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合,也就是融入詩人思想感情的“物象”,是賦有某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象。簡單地說就是借物抒情。意象是意境構(gòu)成的“細(xì)胞”,若干個和諧統(tǒng)一的意象構(gòu)成一個完整的意境。意象造成詩歌的含蓄性、模糊性,使人回味無窮,在詩詞創(chuàng)作中起到非常巨大的作用。如《錦瑟》:錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。 滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。 此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。這首《錦瑟》是李商隱的代表作。它以含意的隱晦、意境的朦朧,吸引著歷代的詩評家、注家和詩人一次又一次地試圖撩開它神秘的面紗。從字面上看,由錦瑟的“五十弦”和“五十柱”而引出思華年來,在將近五十年的華年中,所經(jīng)歷的生活有各種情狀?!跺\瑟》文字錦繡華美,情意纏綿迷離,字面意義易于理解而內(nèi)容極深,中心意義究竟是什么誰也說不準(zhǔn),故有“一篇錦瑟解人難”之稱。有人以為是悼亡之作,或以為是愛國之篇或以為是自比文才之論,或以為是抒寫思念待兒錦瑟。其意象、意境之模糊晦澀,由此可見一斑。翁顯良先生曾經(jīng)說,像《錦瑟》詩中的“莊生”、“曉夢”、“五十弦”、“蝴蝶”、“杜鵑”、“春心”、“珠淚”等意象和典故,由于其多種象征意義,使翻譯走上絕路,只好“望詩”興嘆。⑤
三、模糊語言的翻譯處理
模糊性不是人類語言的缺點(diǎn),而是優(yōu)點(diǎn),因為它使得人類能夠以有限的語言手段表達(dá)無限的意思, 模糊語言既可以適度地表達(dá)信息,使語言在某種程度上更加真實準(zhǔn)確地反映客觀世界,又能夠產(chǎn)生極強(qiáng)的美學(xué)效果,激發(fā)審美想象,帶來審美共鳴。
關(guān)于翻譯中模糊特性的處理,趙彥春認(rèn)為,“模糊是語言的本質(zhì)屬性,這一屬性決定著人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,決定著人們翻譯方法論的取向。由于語言之間的系統(tǒng)差異,譯作與原作之間不可能達(dá)到完全的對等。譯者可以、也應(yīng)該充分利用語言的模糊性,使譯作達(dá)致動態(tài)的、模糊的、有機(jī)的對等,而不是、也不可能是靜態(tài)的、精確的、機(jī)械的對等”。⑥我們應(yīng)該承認(rèn),即使?jié)h英語言在模糊特性方面存在著差異,但在特定的語境下,譯者還是可以通過自身的主觀努力,充分發(fā)揮形象思維,將古詩詞中的模糊美感的損失降低到最小。
1.以模糊語言譯模糊語言
以模糊語言來翻譯原文的模糊語言屬于翻譯中的對等譯法,譯者在準(zhǔn)確領(lǐng)悟原詩涵義的基礎(chǔ)上,使用譯語中的模糊語言翻譯原詩中的模糊語言,以保留原詩的模糊信息。如:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元:《江雪》)
譯文1:Not a bird o’er the hundreds of peaks,
Not a man on the thousands of trails.(孫大雨譯)
譯文2:From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.(許淵沖譯)
此處“千”和“萬”為古漢語常用詞,它們并非英語中的確切意義one thousand和ten thousand,表達(dá)的是一種模糊的數(shù)字概念,這種模糊詞語的運(yùn)用恰恰也是詩歌的出彩之處。“意境的傳達(dá)是古詩英譯工作者歷來所追求的,這是詩歌翻譯的根本和基礎(chǔ)?!雹咦g文1的hundreds of 和thousands of與原文中的“千”和“萬”表面上看并不對應(yīng),但實際上也是一種模糊的概念,屬于以模糊譯模糊。在譯文2中,“千山”譯為“From hill to hill”,“萬徑”譯為“From hill to hill”,傳遞的同樣也是一種模糊語義,烘托了一個廣袤無垠、萬籟俱寂的藝術(shù)背景,以襯托著漁翁孤獨(dú)單薄的身影。原詩中的數(shù)字雖然在譯文中沒有了,但這種模糊美感成功地移植到了目的語中,單從這一點(diǎn)看,筆者認(rèn)為譯文2略勝一籌。
2.以模糊語言譯確切語言
古詩詞中有些歷史文化負(fù)載詞,其確切所指對中文讀者而言一目了然,但譯語讀者由于缺少相關(guān)的背景知識,可能會不知所云,有時候不妨用模糊語言來翻譯原詩中的這些確切信息。這需要我們吃透原文中的語義、結(jié)構(gòu)、意境、風(fēng)格、邏輯關(guān)系等,方能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作豐姿。
如:漢皇重色思傾國,御宇多年求不行。(白居易《長恨歌》)
譯文1:The Han emperor held women’s beauty dear,
And many years he sought in vain.(張廷琛、魏博思譯)
譯文2:The beauty-loving monarch longed year after year.
To find a beautiful lady without a pear.(許淵沖譯)
詩中的“漢皇”原指漢武帝。此處借指唐玄宗李隆基,從字面上看在原詩中屬于確切的語言符號。譯文1照字面譯為The Han emperor,將這一確切的語言符號直接轉(zhuǎn)化成英文,但由于譯文讀者缺乏足夠的中國歷史文化知識,他們很可能會以“假”當(dāng)“真”,通過The Han emperor推測詩歌所描繪的故事發(fā)生在漢代的某個時期并與漢朝的某個皇帝有關(guān)。但實際上,熟知?dú)v史的中國讀者都知道,此處作者是假借漢皇,實指唐明皇李隆基迷戀楊貴妃誤國。在譯文2中漢皇被譯為“The beauty-loving monarch”更為寬泛的表達(dá),具有一定的模糊性,這樣的模糊譯法實際是舍“象”取“旨”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了“漢皇”這一詞所具有的深層含義,因此這種以模糊語言譯確切語言的翻譯方法在此處是可取的。
3.以確切語言譯模糊語言
關(guān)于中英文在模糊性方面的差異時,毛榮貴曾經(jīng)指出,“漢語在模糊中傳遞語義,朦朧中孕育意境,而英語則邏輯與分析攜手,語義清朗,表述精確”。⑧比如,英語主語具有很強(qiáng)的句法功能,一般情況下不能省略,但在漢語重主題,輕主語,經(jīng)常會出現(xiàn)主語模糊不清,或故意省略的情況,在古詩詞中尤其常見,在翻譯時往往需要將這種模糊的主語明晰化。
如:移舟泊煙渚,日暮客愁新。(孟浩然《宿建德江》)
譯文1:My boat is moored near an isle in mist gray,
I’m grieved anew to see the parting day.(許淵沖譯)
譯文2:While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin… (Bynner譯)
這是一首刻畫秋江暮色的詩。先寫羈旅夜泊,再敘日暮添愁;然后寫到宇宙廣袤寧靜,明月伴人更親。一隱一現(xiàn),虛實相間,兩相映襯,互為補(bǔ)充,構(gòu)成一個特殊的意境。原詩中并沒有確切的主語,視覺模糊,雖然出現(xiàn)了一個“客”字,但其身份并不明確。正是這種模糊的視角使詩中的情景普及化,將個人的體驗變成普遍經(jīng)驗,任由讀者去體會、想象和玩味,這也是中國古詩的魅力所在。然而,由于中英文語言結(jié)構(gòu)上的差異,以上譯文都將原詩中模糊的視角具體化,用確切的第一人稱翻譯原詩模糊的主語,符合英文主語明確,結(jié)構(gòu)清晰的特點(diǎn)。
四、結(jié)語
模糊是一種普遍的語言現(xiàn)象,它存在于任何一種語言之中。在古詩詞曲中,模糊是為了達(dá)到特定的美學(xué)效果而常被使用的一種修辭方法。從一定意義上說,模糊就是不窮自己所欲言,給讀者留下足夠的思想空間任其馳騁想象、品味享受,這也造就了漢語詩詞意境深遠(yuǎn)、令人追尋不止的模糊美。然而,怎樣翻譯好原詩中的模糊語言,讓其他民族也能領(lǐng)略中國古詩詞曲的模糊之美,是一個十分微妙的問題,也是譯界面臨的難題,有待更多專家學(xué)者發(fā)幽掘微,深入探討。
參考文獻(xiàn)
① 王秉欽. 翻譯:模糊的藝術(shù)[J]. 上海翻譯,2009(4).
② 譚載喜.翻譯·模糊法則·信息熵[J].中國翻譯,2010(4).
③ 伍鐵平. 模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.
④ 魏曉紅.接受美學(xué)視野下文學(xué)作品的模糊性及其翻譯[J]. 上海翻譯,2009(2).
⑤ 李源.“模糊”——人類語言的自然屬性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 1992(4).
⑥ 趙彥春.語言模糊性與翻譯的模糊對等[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4).
⑦ 楊立生 曾健敏.論詩歌漢英翻譯中的意境趨同[J]. 名作欣賞,2010(7).
⑧ 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
欄目分類
- 網(wǎng)球教學(xué)有效性的提升策略研究
- 高職院校網(wǎng)球課程中學(xué)生體能訓(xùn)練研究
- 網(wǎng)球比賽中心理戰(zhàn)術(shù)的制定與使用探索
- 高校網(wǎng)球選修課教學(xué)的困境及對策研究
- 基于游戲化教學(xué)法的網(wǎng)球課程設(shè)計與效果評估
- 初中網(wǎng)球教學(xué)開啟前學(xué)生網(wǎng)球興趣的激發(fā)策略
- 智能設(shè)備融入網(wǎng)球運(yùn)動訓(xùn)練的路徑探索
- 健康中國視域下板式網(wǎng)球現(xiàn)狀、優(yōu)勢與發(fā)展策略研究
- 蕪湖市高校網(wǎng)球場地利用現(xiàn)狀與對策研究
- 基于“學(xué)、練、賽”一體化視角的高中網(wǎng)球模塊教學(xué)設(shè)計探究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了