簡析中西方翻譯三原則
摘要:古今中外,無數(shù)翻譯家和翻譯理論家提出了各自的翻譯原則和方法,其中有許多翻譯家和翻譯理論家不約而同地將他們的觀點(diǎn)從三方面進(jìn)行表述。本文簡要介紹了這些“三原則”。通過對中西方翻譯三原則的研究,促進(jìn)中西方翻譯研究的交流借鑒,進(jìn)而促進(jìn)翻譯學(xué)的繁榮發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中西方;翻譯;三原則
一、引言
無論是在中國還是在外國,數(shù)字“3”具有特殊的含義和哲學(xué)價(jià)值。在中國,易學(xué)的“天、地、人”三才論與道家的“三生萬物”使它成為人類思辨的第一個(gè)“終極狀態(tài)”;在外國,早在公元前5世紀(jì),古希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯就把“3”稱為完美的數(shù)字,因?yàn)樗w現(xiàn)了“開始、中期和終結(jié)”,具備神性。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,數(shù)字“三”的出現(xiàn)頻率非常高,翻譯三原則在中西方翻譯史上占有重要地位。
二、中國翻譯
1.釋道安
釋道安是我國晉朝最著名的翻譯家之一,他提出的“五失本,三不易”理論,被認(rèn)定是中國古代最早的直譯理論。該理論見于其《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中, “三不易”,即時(shí)俗有異,而刪雅古以適今時(shí),一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也;今離千年而以近意量裁,三不易也。 釋道安的“三不易”理論將翻譯活動中作者、譯者和讀者三者的關(guān)系聯(lián)系起來了。
2.嚴(yán)復(fù)
嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。故信,達(dá)而外,求其爾雅?!眹?yán)復(fù)的翻譯觀可概括為“信、達(dá)、雅”三個(gè)字,“信”是指忠實(shí)于原文,“達(dá)”是指譯文通順流暢,“雅”是指行文古雅。這是他借鑒了中國古典文學(xué)的神韻,積累了古代佛經(jīng)翻譯的豐富經(jīng)驗(yàn),以及從事了大量翻譯實(shí)踐而得出的結(jié)果。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)對我國的翻譯理論研究產(chǎn)生了巨大的影響,是我國現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論的開端。
3.林語堂
“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂對翻譯理論研究作出了巨大的貢獻(xiàn),他提出的“忠實(shí)、通順、美”三原則是對嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三原則的發(fā)展,在其基礎(chǔ)上融入了美學(xué)、心理學(xué)和文藝學(xué)的內(nèi)容。林語堂的翻譯理念聚焦于“美譯”,他是第一個(gè)把美學(xué)思想融入翻譯理論的翻譯家。林語堂發(fā)展了嚴(yán)復(fù)的翻譯觀,為我國的翻譯理論研究提供了新的視角。
4.劉重德
我國著名翻譯家劉重德在其著作《試論翻譯的原則》中提出的“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔恰靶牌鋬?nèi)容”,即保全原文意義;“達(dá)”是“達(dá)如其分”,即譯文要通順易懂;“切”是“切其風(fēng)格”,即譯文要切合原文風(fēng)格。劉重德認(rèn)為: “信”是“達(dá)、切”的前提,“達(dá)”是“信、切”的表現(xiàn),而“切”是“信、達(dá)”的融合。此外,劉重德指出:“要想能夠圓滿地實(shí)現(xiàn)信達(dá)切這三個(gè)原則,一個(gè)文學(xué)翻譯工作者既要全面掌握外語,又要精通祖國語言,還要具有一定的語言學(xué)和文藝學(xué)的知識。”
三、西方翻譯
1.古代翻譯
哲羅姆(St. Jerome)既是出色的翻譯家,又是頗有卓見的翻譯理論家。他提出了切實(shí)可行的翻譯原則和方法:一是翻譯不能始終字當(dāng)句對,而必須采取靈活的原則;二是應(yīng)區(qū)別對待“文學(xué)翻譯”和“宗教翻譯”;三是正確的翻譯必須依靠正確的理解。哲羅姆的翻譯原則系統(tǒng)且嚴(yán)謹(jǐn),對后世的翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了很大的影響。
2.中世紀(jì)翻譯
利奧納多·布魯尼(Leonardo Bruni)是中世紀(jì)末意大利影響較大的翻譯理論家,他在亞里士多德作品的譯序及《論正確的翻譯方法》中提出的翻譯原則和方法可歸納為:(1)譯者應(yīng)當(dāng)盡可能模仿原作的風(fēng)格,用譯語進(jìn)行創(chuàng)作;(2)任何語言都可用來進(jìn)行有效的翻譯;(3)譯者必須具備廣泛的知識,才能做好翻譯。布魯尼以譯者、譯文為中心,強(qiáng)調(diào)譯者在處理原作方面的自由,這是人文主義思想在翻譯中的體現(xiàn)。
3.近代翻譯
巴歇·德·梅齊利亞克(Bachet De Meziriac)是法國最早提倡準(zhǔn)確翻譯的理論家。17世紀(jì)中期,在其發(fā)表的《論翻譯》一文中,他提出譯者必須遵循三項(xiàng)原則:一是不得給原著塞進(jìn)私貨;二是不得對原著進(jìn)行刪減;三是不得做有損原意的改動。在自由譯法占壓倒多數(shù)的當(dāng)時(shí),他主張的準(zhǔn)確譯法一枝獨(dú)秀,卓爾不群。
維廉·洪堡(Wilhelm von Humboldt)是德國著名的語言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改革家。他認(rèn)為:(1)語言決定思想和文化;(2)語言差距大而互不可譯;(3)可譯性和不可譯性是一種辯證關(guān)系。他提出了一種二元論的語言觀,在翻譯界引起了翻譯理論家關(guān)于語言的可譯性和不可譯性的爭論。
亞歷山大·普希金(Александр Сергеевич Пущкин)是19世紀(jì)俄國最突出的翻譯家,他的翻譯觀要點(diǎn)有三:一、譯者在選擇原文材料上必須有自己的主張,不能人云亦云,受別人思想的支配;二、譯者在處理原著的過程中,應(yīng)當(dāng)享有充分的自由;三、原著獨(dú)具的特色,譯者必須盡量保留。
4.現(xiàn)、當(dāng)代翻譯
到了20世紀(jì),西方越來越多人對中國文化產(chǎn)生興趣,其中:
阿瑟.韋利(Arthur Waley)的譯作在英國翻譯史,特別是在東方文化的譯介方面占有及其顯著的地位。他所遵循的翻譯原則有三:(1)譯文必須立足于忠實(shí)原作,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作風(fēng)格;(2)譯文必須通順流暢,特別是譯詩,必須給人以自然而優(yōu)美的感受;(3)不同的內(nèi)容必須采取不同的譯法。
弗斯(J.R. Firth)是倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人,也是首個(gè)把該派的語言學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究。他認(rèn)為:(1)語言分析是翻譯的基礎(chǔ);(2)完全的翻譯不等于完美的翻譯;(3)在任何兩種語言的翻譯中,原語中某些意義的表達(dá)方式是不可能譯成完全對等的目的語的。弗斯的社會語境思想和方法在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了重大影響,為傳統(tǒng)的翻譯課題提供了新的研究方法,開辟了新的途徑。
四、結(jié)論
總之,中國和西方的翻譯理論都是在繼承的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展的,而兩者之間既有不同之處,又有共通之處。中西方翻譯理論的發(fā)展階段雖然不平行,但二者的發(fā)展歷程相似;中西方翻譯原則風(fēng)格各異,如中國翻譯理論言簡意賅,西方翻譯理論注重邏輯,但究其本質(zhì)含義相近。由于作者能力所限,并未對中西方翻譯三原則進(jìn)行深入的評述分析。
參考文獻(xiàn):
[1]. 馬祖毅《中國翻譯簡史》增訂版 北京:中國對外翻譯出版社,1998.
[2]. 馬建忠《擬設(shè)翻譯書院議》,羅新璋《翻譯論集》北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]. 林語堂《論翻譯》,羅新璋《翻譯論集》北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]. 劉重德《試論翻譯的原則》,羅新璋《翻譯論集》北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]. 譚載喜《西方翻譯簡史》增訂版,北京:商務(wù)印書館,2006
欄目分類
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?