優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

文化差異視域下的英漢諺語(yǔ)的對(duì)比研究

作者:中州期刊m.xwlcp.cn來(lái)源:原創(chuàng)日期:2014-07-01人氣:2939
諺語(yǔ)是流傳于民間的一種言簡(jiǎn)意賅的話(huà)語(yǔ),屬于熟語(yǔ)的一種,其內(nèi)容豐富,形式簡(jiǎn)單,多為一兩個(gè)短句,既通俗易懂、口語(yǔ)性強(qiáng)且意味深遠(yuǎn)、流傳廣泛,是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)中的重要部分,有著增加語(yǔ)言生動(dòng)性和鮮明性的作用。諺語(yǔ)作為一種語(yǔ)言中最具民族特色的組成部分,在其形成、發(fā)展和使用、完善的過(guò)程中凝聚著一個(gè)民族獨(dú)特的地域特征、生活習(xí)俗、民族心理、歷史淵源等多種文化方面的因素,現(xiàn)已成為一種語(yǔ)言形式上的文化符號(hào)。由于諺語(yǔ)帶有其所屬民族的文化背景與特性,因此不同文化系統(tǒng)中產(chǎn)生的諺語(yǔ)也就具有了一定的差異性。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于完全不同的兩種語(yǔ)言系統(tǒng),但是在各自的語(yǔ)言中,都有相當(dāng)一部分的諺語(yǔ)存在(英語(yǔ)中稱(chēng)為proverb),這些諺語(yǔ)從來(lái)源、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、地位作用等方面都存在著多方面的相同和相異之處,本文將目光放在英漢兩民族的文化差異的視域下,對(duì)英漢諺語(yǔ)的異同作出對(duì)比分析。

一、英漢諺語(yǔ)的相同性

各個(gè)地域民族的生活共性使得人類(lèi)在語(yǔ)言表達(dá)和思維形式上形成了跨越時(shí)間和地域的共性,從某種意義上說(shuō),人類(lèi)的語(yǔ)言和文化的相互作用關(guān)系實(shí)質(zhì)上是反映了一種深層次上的“人類(lèi)共性”。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然分屬于不同的民族,但兩個(gè)民族都具有一些相同的價(jià)值觀和道德觀,反映在語(yǔ)言系統(tǒng)中,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢諺語(yǔ)存在著其他很多相同之處。

1、諺語(yǔ)的來(lái)源基本相同

在正式的文字出現(xiàn)之前,諺語(yǔ)就因其易記易懂、流傳廣泛等特征成為人類(lèi)的傳遞知識(shí)和文化主要途徑之一,諺語(yǔ)的產(chǎn)生歷史可以追溯到公元前5000年美索不達(dá)米亞平原上的古巴比倫,當(dāng)時(shí)的蘇美爾人用楔形文字記錄了古代的諺語(yǔ),可見(jiàn)諺語(yǔ)的歷史悠久和重要作用。漢語(yǔ)中有關(guān)諺語(yǔ)的最早記錄是在夏商時(shí)代,英語(yǔ)中的諺語(yǔ)最早記載則是見(jiàn)于八世紀(jì)。諺語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展過(guò)程,其來(lái)源主要有人類(lèi)的生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)、神話(huà)和寓言故事、文學(xué)作品和歷史典籍、外來(lái)語(yǔ)言等幾個(gè)方面,在這一點(diǎn)上,英漢諺語(yǔ)是有著相同之處的。

首先,諺語(yǔ)是人民群眾集體智慧的結(jié)晶,內(nèi)容幾乎涵蓋生產(chǎn)生活的方方面面,是經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。漢語(yǔ)中有不少氣象諺語(yǔ),有預(yù)報(bào)天氣的作用。這些氣象諺語(yǔ)中,有根據(jù)天氣現(xiàn)象總結(jié)而來(lái)的:如“日落西北滿(mǎn)天紅,不是雨來(lái)就是風(fēng)”、“朝霞不出門(mén),晚霞行千里”;也有通過(guò)觀察動(dòng)物的生活習(xí)性和行為來(lái)判斷天氣情況:如“雞遲宿,鴨歡叫,風(fēng)雨不久到”、“雨中聞蟬叫,預(yù)告晴天到”等等。漢語(yǔ)中還有很多農(nóng)諺,為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)提供了寶貴經(jīng)驗(yàn),其中有根據(jù)農(nóng)歷二十四個(gè)節(jié)氣來(lái)判斷農(nóng)作物的播種和收獲的:如“白露早來(lái)寒露遲,秋分種麥正當(dāng)時(shí)”、“小滿(mǎn)前后,種瓜種豆”、“秋分谷子割不得,寒露谷子養(yǎng)不得”等;也有說(shuō)天氣的變化對(duì)農(nóng)作物的長(zhǎng)勢(shì)和收成造成影響的:如“立夏刮陣風(fēng),小麥一場(chǎng)空”、“立秋有雨樣樣有,立秋無(wú)雨收半秋”等。在英語(yǔ)中,也有不少生活經(jīng)驗(yàn)之談,如“An apple a day keeps the doctor away.”(譯:一天一蘋(píng)果,醫(yī)生遠(yuǎn)離你。)、“Do not put all your eggs in one basket.”(譯:不要把蛋都放在一個(gè)籃子里。)A close mouth catches no flies.”(譯:病從口入,禍從口出。)、“Be honest rather clever.”(譯:誠(chéng)實(shí)比聰明更重要。)、“Believe not all that you see nor half what you hear.”(譯:眼見(jiàn)的不能全信,耳聞的也不能半信。)等等。這些諺語(yǔ)普遍都具有一定的思想性和勸誡性,不僅是能夠反映出創(chuàng)造諺語(yǔ)的人民群眾的需求和理想,而且對(duì)后人的生活和行為也有一定的指導(dǎo)意義。

其次,英漢諺語(yǔ)有一部分是源自民族歷史早期的神話(huà)傳說(shuō)和寓言故事。古希臘羅馬神話(huà)對(duì)西方文化的影響深遠(yuǎn),英語(yǔ)中有不少來(lái)自希臘羅馬神話(huà)的詞匯和諺語(yǔ),比如“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”在羅馬神話(huà)中, Ceres是掌管農(nóng)業(yè)和谷物的女神,Bacchus是酒神,Venus是愛(ài)神,這句諺語(yǔ)表面意思是沒(méi)有Ceres和Bacchus的陪伴,Venus會(huì)感到寒冷。其實(shí)際含義是:沒(méi)有物質(zhì)基礎(chǔ)的溫飽,就難有甜蜜的愛(ài)情;又如“There is many a slip between the cup and the lip”這一諺語(yǔ)也來(lái)自希臘神話(huà)。一位哲學(xué)家認(rèn)為人可以預(yù)言未來(lái)的,為了證明自己的觀點(diǎn),他倒了一杯酒, 并預(yù)言說(shuō):“我將喝下這杯酒?!?nbsp;話(huà)音剛落,一頭熊闖了進(jìn)來(lái)把他咬死了, 而他的酒仍然放在桌上。這個(gè)事例是對(duì)哲學(xué)家這種觀點(diǎn)的有力嘲諷。諺語(yǔ)表面含義是“杯子到口, 還會(huì)失手”,事實(shí)上指的是一件事情的功敗垂成。另外,《伊索寓言》在西方世界家喻戶(hù)曉,英語(yǔ)中的不少諺語(yǔ)來(lái)源于此,比如“The camel going to seek horns lost his ears”這是伊索寓言中的一個(gè)故事,一頭駱駝嫉妒牛長(zhǎng)有雙角,就去求宙斯賜它一對(duì)角,宙斯對(duì)它的愚蠢要求很生氣,不僅沒(méi)有賜給它雙角,反而撕掉了它的兩只耳朵,此諺語(yǔ)的含義即“駱駝求角不得,反失去了雙耳。”又如“More haste,less speed.”(譯:欲速則不達(dá))、也來(lái)自《伊索寓言》。中國(guó)民間傳說(shuō)和神話(huà)也為諺語(yǔ)的形成提供了一些素材,如“八仙過(guò)海、各顯神通”,“雷公打豆腐、專(zhuān)找軟的欺”,還有來(lái)自民間寓言的諺語(yǔ),如“鷸蚌相爭(zhēng)、漁翁得利”、“螳螂捕蟬、黃雀在后”等等,雖然數(shù)量不是很多,但基本上都簡(jiǎn)單易懂、意義深遠(yuǎn),在群眾中流傳很廣。

第三,諺語(yǔ)來(lái)源于文學(xué)作品和歷史古籍。中華民族有著悠久的歷史和豐富的文化,浩如煙海的文學(xué)名著是諺語(yǔ)的一個(gè)重要來(lái)源,比如源于《詩(shī)經(jīng)》的“他山之石,可以攻玉”,源于《論語(yǔ)》的“人不犯我,我不犯人”、“三人行必有我?guī)煛?,源于《后漢書(shū)》的“不入虎穴、焉得虎子”,源于《三國(guó)演義》中的“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”、“萬(wàn)事具備,只欠東風(fēng)”,源于《紅樓夢(mèng)》的“病來(lái)如山倒,病去如抽絲”、“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!保从凇段饔斡洝返摹皩O猴子逃不出如來(lái)佛的手掌心”、“豬八戒倒打一耙”等等,還有一些諺語(yǔ)和中國(guó)歷史上的重要人物和重要事件有關(guān),有著豐富的歷史文化意蘊(yùn),比如“司馬昭之心,路人皆知”,就涉及到了三國(guó)時(shí)的歷史,意在說(shuō)明十分明顯的野心;又如“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”,這句諺語(yǔ)源于鴻門(mén)宴時(shí),現(xiàn)在用來(lái)說(shuō)明說(shuō)話(huà)和做事是別有用心;還有“情人眼中出西施”、“姜太公釣魚(yú),愿者上鉤”、“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”等諺語(yǔ)都與歷史典故有關(guān)。在英國(guó),莎士比亞無(wú)疑是英國(guó)文學(xué)的一個(gè)高峰,其經(jīng)典著作影響著英國(guó)文學(xué)的方方面面,作品中的不少名言流傳至今,也是英語(yǔ)諺語(yǔ)的一個(gè)重要來(lái)源,比如源自《威尼斯商人》的“All that glitters is not god.”(譯:并非發(fā)光的都是金子),源于《羅密歐與朱麗葉》的“Too swift arrivesas tardy as too slow. ”(譯:欲速則不達(dá)),源于《麥克白》的“What's done is done and can't be undone”(譯:木已成舟,覆水難收),源于《仲夏夜之夢(mèng)》的“The course of true love never did run smooth.”(譯:愛(ài)情之路多崎嶇),源于《哈姆雷特》的“Brevity isthe soul of wit.”(譯:言以簡(jiǎn)潔為貴)等等。

最后,由于文化的交流和傳播的影響,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都從其他的國(guó)家和民族借鑒吸收了一些語(yǔ)言素材,有一些諺語(yǔ)是取材于外來(lái)語(yǔ)言。比如漢語(yǔ)中的來(lái)自于少數(shù)民族語(yǔ)言的諺語(yǔ)有蒙古族的“馬在軟地上易失前蹄,人在甜言上易栽跟頭”,侗族的“干旱識(shí)好泉,艱難識(shí)好漢”,藏族“慢慢熬出來(lái)的茶味道好,慢慢講出來(lái)的話(huà)意思明”等,都具有一定的民族特色。還有直接引自英語(yǔ)的“羅馬不是一天建成的”、“條條大路通羅馬”等。英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中更是從包括希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、希伯萊語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等許多語(yǔ)言中借取了大量的諺語(yǔ),其大部分已經(jīng)和英語(yǔ)相融合,但還是有些能找到其源頭,如“Still waters run deep”(譯:靜水流深)、“Walls have ears”(譯:墻中有耳、隔墻有耳)是源自法語(yǔ);“Homer sometimes nods.”(譯:荷馬有時(shí)也會(huì)弄錯(cuò))是源于《荷馬史詩(shī)》,同漢諺的“智者千慮, 必有一失”;“All happy families resemble one another,every unhappy family is unhappy is own way.”(譯:幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不幸)是源于俄國(guó)名著《安娜·卡列尼娜》等。

2、諺語(yǔ)包含有相同的道德觀念。

英漢兩個(gè)民族在價(jià)值觀和思維方式上的差異性十分明顯,但依然存在著一些共同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在人類(lèi)普世價(jià)值的層面上能找到一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,比如崇尚勞動(dòng)、崇尚友情、提倡節(jié)儉、提倡勤奮等等,這些觀念在諺語(yǔ)中有所體現(xiàn)。

漢語(yǔ)中的“少壯不努力,老大徒傷悲”、“一分耕耘,一分收獲”和英語(yǔ)中的“Diligence is the mother of success.“(譯:勤奮是成功之母)、No bees,no honey;no work,no money”(譯:沒(méi)有蜜蜂就沒(méi)有蜂蜜,不工作就沒(méi)有錢(qián))都是強(qiáng)調(diào)勤勞的重要性;漢語(yǔ)中的“只要功夫深,鐵杵磨成針”和英語(yǔ)中的“Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built.”(譯:滴水匯大海,壘石筑高墻)都是強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持不懈和刻苦鉆研的作用;漢語(yǔ)中的“活到老,學(xué)到老”和英語(yǔ)中的“By reading we enrich the mind,by conversation we polish it.”(譯:讀書(shū)使人充實(shí),交流使人精明)都是強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)和讀書(shū)的重要作用;漢語(yǔ)中的“常將有日思無(wú)日,莫待無(wú)時(shí)思有時(shí)”、“由儉入奢易,由奢入儉難”和英語(yǔ)中的“Drunken days have all their tomorrows.”(譯:今日花天酒地,明日窮困潦倒)、“From saving comes having.”(富裕自節(jié)儉中來(lái))都是教育人們要借驕奢、尚節(jié)儉;漢語(yǔ)中的“朋友易得,知己難求”、“在家靠父母,出門(mén)靠朋友”、“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”和英語(yǔ)中的“Life without a friend is death.”(譯:沒(méi)有朋友,雖生猶死)、“A faithful friend is hard to find.”(譯:摯友難尋)表明了英漢兩個(gè)民族都有重視朋友、珍視友誼的傳統(tǒng);漢語(yǔ)中的“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”、“滿(mǎn)招損、謙受益”和英語(yǔ)中的“Complaceney is the enemy of study.”(譯:自大自滿(mǎn)是學(xué)習(xí)的敵人)、“A full cup must be carried steadily.”(譯:杯滿(mǎn)則溢)這些都是要求人們注意謙虛,克服驕傲。以上這些例子都說(shuō)明英漢兩國(guó)在道德觀念層面有一定的相似之處,在研究和學(xué)習(xí)諺語(yǔ)的時(shí)有時(shí)可以從語(yǔ)句的對(duì)應(yīng)性入手。

二、英漢諺語(yǔ)的相異性

英漢諺語(yǔ)雖然有上述的一些相同之處,但畢竟是處于兩種不同的文化和語(yǔ)言體系,差異性實(shí)則更加明顯,明確二者差異的原因和表現(xiàn)之所在,對(duì)諺語(yǔ)的學(xué)習(xí)和翻譯都是不可或缺的。

1、生存環(huán)境導(dǎo)致的差異

英國(guó)和中國(guó)的地理位置和生態(tài)環(huán)境存在著較大差異,英國(guó)是一個(gè)臨海的島國(guó),人民的生活主要依靠海洋,漁業(yè)和航運(yùn)業(yè)發(fā)達(dá),因此英語(yǔ)中的很多諺語(yǔ)就和漁業(yè)、航運(yùn)、海洋有密切關(guān)系,比如“Hoist your sail when the wind is fair.”(譯:乘風(fēng)揚(yáng)帆)、“A smooth sea never makes a skillful mariner.”(譯:不經(jīng)風(fēng)浪,難當(dāng)水手)、“Fish begins to stink at the head.”(譯:魚(yú)要腐爛頭先臭。其比喻意義與漢諺“上梁不正下梁歪”的意思相似。)、“Never offer to teach fish to swim .(譯:不要教魚(yú)兒游泳。比喻意義是“不要在內(nèi)行人面前賣(mài)弄自己”。相當(dāng)于漢諺“不要班門(mén)弄斧”)縱觀以上四條諺語(yǔ)都是與海洋有關(guān)。另外,由于英國(guó)是海洋性氣候,常年多雨,因此在語(yǔ)言中也形成了一些和天氣有關(guān)的諺語(yǔ),如:April weather,rain and shine both together.(譯:一邊日出一邊雨,晴雨無(wú)常四月天),A misty morning may have a fine day.(譯:早晨有霧露,可能是晴天)。而中國(guó)地處大陸板塊中央,復(fù)員遼闊,土地肥沃,適合農(nóng)耕,農(nóng)業(yè)是中國(guó)人民主要的物質(zhì)來(lái)源,所以中國(guó)諺語(yǔ)中的農(nóng)諺占相當(dāng)大的部分,對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞作起指導(dǎo)作用,除了上文中舉的關(guān)于節(jié)氣、天氣和農(nóng)耕關(guān)系的諺語(yǔ)之外,有些贊美勤勞,勸誡懶惰的諺語(yǔ)也和農(nóng)業(yè)有關(guān),比如“人勤地生寶,人懶地生草”、“種瓜得瓜、種豆得豆”。另外,農(nóng)耕需要充足的水源,所以中國(guó)人與河流的感情很深,日常生活中就也形成了一些與河流有關(guān)的諺語(yǔ),如“不到黃河心不死”、“長(zhǎng)江后浪推前浪,一代今人換舊人”等。

2、宗教信仰導(dǎo)致的差異

基督教是很多西方國(guó)家的主要宗教,滲透入社會(huì)生活的方方面面,很多西方人信奉上帝是唯一的神,信仰基督耶穌,以《圣經(jīng)》為行為指導(dǎo),很多宗教教義和宗教故事都轉(zhuǎn)化為諺語(yǔ)在生活中流傳,上帝、基督、魔鬼等意象經(jīng)常出現(xiàn)在諺語(yǔ)中,比如“Cast not the first stone.”(譯:欲責(zé)他人,先思己過(guò))、“Man proposes, God disposes”(譯:謀事在人,成事在天)、“The prosperity of fools shall destroy them”(譯:愚人貪圖安逸,必害己命)、“God hel ps those  who help th emsel ves”、“The devil lurks behind the cross”(譯:魔鬼藏在十字架的后面)等。中國(guó)的宗教信仰比較復(fù)雜,主體上是由儒、釋、道三種構(gòu)成。佛教傳入中國(guó)已歷經(jīng)千年之久,教徒分布廣泛,寺廟僧侶眾多,中國(guó)的諺語(yǔ)中不少涉及佛教詞匯,有的則佛教經(jīng)書(shū)中的直接引用或改編,比如“跑得了和尚,跑不了廟”、“放下屠刀、立地成佛”、“苦海無(wú)邊、回頭是岸”、“平日不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等等。道教是我國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,起源于1800多年前的東漢時(shí)期,具有鮮明的中國(guó)特色,漢語(yǔ)中的“八仙過(guò)海、各顯神通”、“神仙本是凡人做、只怕凡人心不誠(chéng)” 、“福兮禍所伏,禍兮福所倚”都來(lái)自于道教。儒家思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,從儒家經(jīng)典教義“四書(shū)五經(jīng)”中生發(fā)出的諺語(yǔ)不在少數(shù),上文中有所提及,另外因儒家思想的影響而形成的有關(guān)濟(jì)世愛(ài)國(guó)、人倫道德的諺語(yǔ)還有“天下興亡、匹夫有責(zé)”、“嚴(yán)以律已,寬以待人”、“君子一言,快馬一鞭”等等。

3、價(jià)值觀導(dǎo)致的差異

價(jià)值觀是一個(gè)人對(duì)周?chē)挛锏囊饬x和重要性進(jìn)行評(píng)判的總的看法和評(píng)價(jià)。同一民族的整體價(jià)值觀有著趨同之處,和其他民族又有著相異之處,中西方人的價(jià)值觀體系是存在著很大差異的。比如英國(guó)人崇尚個(gè)人主義,有著較強(qiáng)的隱私和獨(dú)立的觀念,所以有“Do not put your finger in the pie.”(譯:不要多管閑事)、“Self-preservation is the first law of nature.”(譯:自我保護(hù)是世間第一法則),這些就是典型的個(gè)人主義的處世哲學(xué),相比較而言,中國(guó)人更重視集體,有著較強(qiáng)的家國(guó)意識(shí)和人倫意識(shí),因此很多諺語(yǔ)都是強(qiáng)調(diào)家庭和人倫意識(shí)的,比如“眾人拾柴火焰高”、“單絲不成縷,獨(dú)木不成林”、“父母在,不遠(yuǎn)游”、“積谷防饑、養(yǎng)兒防老”等等。又如傳統(tǒng)的中國(guó)人對(duì)待愛(ài)情婚姻沒(méi)有自主權(quán),而且認(rèn)為婦女地位低下,要依靠丈夫,對(duì)婦女的忠貞也有著嚴(yán)格的規(guī)定,因此就有了“父母之命,媒妁之言”、“忠臣不事二君,貞婦不嫁二夫”、“娶到的媳婦買(mǎi)到的馬, 由人騎來(lái)由人打”;而在英國(guó),愛(ài)情是神圣和自由的,“Love can not be compelled.”(譯:愛(ài)情不可強(qiáng)求),對(duì)婦女也十分尊重,女權(quán)意識(shí)很強(qiáng),諺語(yǔ)中有不少贊美妻子的話(huà),如“He that will thrive must first ask his wife.”(譯:要想事業(yè)興旺, 先向妻子討教)、“The wife is the key of the house.”(譯:妻子是治家之關(guān)鍵)、“A cheerful lwife is the joy of life.”(譯:妻子快樂(lè)則全家快樂(lè))等等;再如,西方社會(huì)商品經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),人們對(duì)于利益更加看重,競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)也很強(qiáng),而中國(guó)則更看重感情,崇尚中庸之道,因此英語(yǔ)諺語(yǔ)中有“Keep up with the Joneses.”(譯:努力趕上富鄰居,爭(zhēng)強(qiáng)比闊)、“Beauty is potent,but money is more potent.” (譯:美貌固有力,金錢(qián)力更強(qiáng))、“Money is the key that opens all doors.”(譯:金錢(qián)是開(kāi)啟任何一扇門(mén)的鑰匙),而漢語(yǔ)諺語(yǔ)中卻有很多是與之相反的,比如“難得糊涂、與世無(wú)爭(zhēng)”、“槍打出頭鳥(niǎo)”、“君子喻于義,小人喻于利”等等。

4、風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致的差異

由于諺語(yǔ)多源于生活,所以必然帶有一定的民俗特點(diǎn)和審美趣味,最典型的莫過(guò)于不同民族對(duì)于動(dòng)物所表現(xiàn)出的民族感情色彩上的差異。

狗在英國(guó)是受人喜愛(ài)的寵物,被視為忠誠(chéng)的伙伴,所以英國(guó)人要表達(dá)“要像對(duì)待你自己的朋友那樣對(duì)待我的朋友”這類(lèi)意思時(shí),會(huì)說(shuō)“Love me,love my dog.”(類(lèi)似于漢語(yǔ)中的“愛(ài)屋及烏”);在英國(guó)人眼里,狗老如人老,變得審慎、穩(wěn)重而又富有經(jīng)驗(yàn):“If the old dog barks,he gives counsel.” (譯:聽(tīng)到老狗叫,一定有情況);其他的還有“Every dog has its day.”(譯:凡人皆有得意日)、“A good dog deserves a good bone.”(譯:好狗應(yīng)得好骨頭,有功之人應(yīng)得獎(jiǎng)賞),這些諺語(yǔ)中直接以狗來(lái)喻人,且都是褒義色彩,可見(jiàn)英國(guó)文化對(duì)狗的喜愛(ài)。而在中國(guó)人眼中,狗有著卑微低賤、仗勢(shì)欺人、阿諛?lè)畛械忍攸c(diǎn),所以很多帶有貶義色彩的諺語(yǔ)中常出現(xiàn)狗的身影,比如“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等,無(wú)一不含有對(duì)狗的批判態(tài)度。

在英國(guó),獅子是百獸之王,是力量和權(quán)威的象征,一個(gè)勇敢、威武、強(qiáng)壯的人常被譽(yù)為“The Lion-heart”,英語(yǔ)諺語(yǔ)中有“A barking dog is better than a sleeping lion.”(譯:吠犬雖惡,好過(guò)睡獅)、“Beard the lion in his den, 指在獅穴捋獅須,其喻義為敢于當(dāng)面抗拒,都提及到獅子的特點(diǎn);而與之相應(yīng)的,漢語(yǔ)中更加崇拜老虎,認(rèn)為老虎才是山林之王,是兇猛、力量的代表,比如“老虎屁股摸不得”、“人憑志氣虎憑威”,另外涉及老虎的諺語(yǔ)還有“虎毒不食子”、“不入虎穴,焉得虎子”、““山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”等等。

中國(guó)人自認(rèn)是龍的傳人,龍?jiān)谥袊?guó)是一種神圣、高貴、有無(wú)窮威力的動(dòng)物,曾一度只有皇帝才可用到這一稱(chēng)謂,代表權(quán)貴和吉祥,因此,含有龍的漢語(yǔ)諺語(yǔ)大多是褒義的,如“二月二,龍?zhí)ь^,妖魔鬼怪犯了愁”、“寧養(yǎng)一條龍,不養(yǎng)十個(gè)熊”,而在英語(yǔ)中,龍是一種兇殘、丑惡的反面形象,“dragon death”一詞意指爭(zhēng)斗的根源,“You can not bread the dragon in his lair.”(譯:兇龍?jiān)谘?,切莫輕舉妄動(dòng),類(lèi)似于漢語(yǔ)中的“不要再太歲頭上動(dòng)土”)。

另外,對(duì)待其他事物,中英兩個(gè)民族也有差別。比如對(duì)待酒,英國(guó)是一個(gè)愛(ài)酒的民族,甚至成為用餐時(shí)的一道必不可少的菜肴,正規(guī)的西餐必須備有開(kāi)胃酒,所以才會(huì)出現(xiàn)“Bacchus has drowned more men than Nepture.”(譯:酒神淹死的人比海神多)、“When wine is in,truth is out”(譯:醉酒令智昏)來(lái)勸誡人們不要貪杯,不要貪圖享樂(lè);在中國(guó),酒成為一種重要交際手段,一種團(tuán)聚的象征,在慶祝節(jié)日、舉辦儀式和禮尚往來(lái)、請(qǐng)客吃飯時(shí)常見(jiàn)到酒,但不像英國(guó)人那樣普及,所以與酒有關(guān)的諺語(yǔ),大多帶有交際和慶祝之意,如“酒逢知己千杯少”、“三杯和萬(wàn)事,一醉解千愁”等等。

三、結(jié)語(yǔ)

諺語(yǔ),將豐富多彩的內(nèi)容高度濃縮在簡(jiǎn)潔通俗的形式中在其所屬的語(yǔ)言系統(tǒng)中占有重要的一席之地,是一個(gè)民族的文化的載體和縮影,通過(guò)對(duì)英漢諺語(yǔ)相似性和相異性的對(duì)比研究,不僅能夠給英漢翻譯和學(xué)習(xí)提供更好地指導(dǎo)意見(jiàn),也能為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解所學(xué)目的語(yǔ)所處的文化背景的打開(kāi)一個(gè)窗口,既能幫助我們更好地了解西方文化,也有助于中國(guó)文化的傳播。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言