優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

近代中國對莎士比亞的接受

作者:中州期刊m.xwlcp.cn來源:原創(chuàng)日期:2014-06-04人氣:2718
莎士比亞的人文主義理想在中國能尋覓到適宜生長的土壤,但是近代中國對莎士比亞的接受過程是相當(dāng)曲折的,其身份也經(jīng)歷了從由傳奇作家到爭議人物再到現(xiàn)實主義大師的升降與沉浮。在一次又一次的闡釋與爭鳴中,莎士比亞由表面走向內(nèi)在,由疑問走向神圣,由通俗走向經(jīng)典。縱觀這一過程,我們可以發(fā)現(xiàn)任何接受者在接受外來文化與文學(xué)時總是根據(jù)現(xiàn)實需要或自我需要而去挖掘那些被認(rèn)為最有價值的東西為我所用。這是我們接受一切外來文化和文學(xué)的基本原則。近現(xiàn)代中國對莎士比亞的接受始終堅持這一原則,文化過濾現(xiàn)象無處不在?!皟r值與意義一樣,都不內(nèi)在于事物本身。只有靠我們的信念的強(qiáng)度,靠在通過行動征服或維護(hù)這些事物時所投注的熱切程度,這些事物才獲得價值與意義”…。

對外來文學(xué)作品的接受一般可以歸納為兩種傾向:社會政治訴求層面的接受與學(xué)術(shù)探究層面的接受。而從莎士比亞這一個案在近代中國的實際接受情況看,社會政治訴求層面的接受傾向明顯居于主導(dǎo)地位。莎士比亞命運的每一次變遷,可以說都是這種社會政治訴求左右的結(jié)果。莎土比亞的名字開始頻繁地被介紹過來,主要是清末民初的事.這正是“戊戌政變”(1898)前后的時期,當(dāng)時崇尚西學(xué)和倡議譯書的風(fēng)氣有如風(fēng)起云涌,梁啟超等人更主張翻譯外國政治小說,輸入歐洲之精神思想,以推動二十世紀(jì)中國知識學(xué)術(shù)體系的轉(zhuǎn)型,促進(jìn)中國政治的漸進(jìn)和社會的文明轉(zhuǎn)化。他敏銳地感到莎士比亞的作品能夠發(fā)揮“為中國劇壇起革命軍”的作用,可以激勵國民的政治思想和愛國精神。[5]而在此背景下所翻譯的《吟邊燕語》和《澥外奇談》作為最早介紹到中國的莎翁作品的全譯本,其書名和其中的篇名具有渲染奇異、神怪的傾向,給莎士比亞烙上了傳奇作家的身份。譯者林紓在《吟邊燕語》譯序中還介紹到:莎士比亞“立意遣詞,往往托象于神怪”,是一個深受西方人喜愛的“好言神怪”的傳奇作家。林紓對莎氏并不準(zhǔn)確的譯介為莎士比亞罩上了一層神秘、離奇、怪誕的色彩。讓當(dāng)時不少接受者認(rèn)為莎士比亞就是一個傳奇作家,產(chǎn)生了深刻影響。林紓翻譯《吟邊燕語》,也有其現(xiàn)實政治動機(jī)的一面。他在譯序中感嘆道,“英人固以新為政者也,而不廢莎氏之詩,坦然不以為病也;而吾國少年強(qiáng)濟(jì)之士,遂一力求新,丑詆其故老,放棄其前載,維新之從。[6]言外之意就是,西方先進(jìn)、發(fā)達(dá)國家尚且推崇“思想之舊,神怪之托”的莎士比亞,而當(dāng)時一些維新之士卻只言維新而鄙薄自身傳統(tǒng)是不可取的。這里隱含了林紓維護(hù)傳統(tǒng)的立場,同時借莎士比亞表達(dá)了對維新派全盤維新的不滿。

莎士比亞被邊緣、遭排斥同樣也與特定社會歷史條件下的政治訴求有關(guān)系。后來頑固守舊的林紓遭到了眾多“五四”新文學(xué)家們的批判,他譯介的莎士比亞自然也就不受人待見。一方面的原因是林紓堅持采用被胡適形容為“半死的文字”文言文來譯介外來文學(xué),更重要的是其翻譯傾向及其所秉承的譯介理念與“五四”時期所追求的表現(xiàn)人生、反映社會要求的現(xiàn)實主義文學(xué)翻譯理念格格不入。例如他把《威尼斯商人》譯為《肉券》、《羅密歐與朱麗葉》譯為《鑄情》;《李爾王》為《女變》,《《哈姆雷特》譯為《鬼詔》等,“表面看這不過是標(biāo)題的變化,細(xì)看卻帶有中國舊式小說(如鴛鴦蝴蝶小說)的痕跡,是取悅市民心理、供其消閑的舊文學(xué)觀的延伸,把外國文學(xué)作為娛樂品對待”。[7]因此,在破舊立新、反對傳統(tǒng)、張揚文學(xué)革命思想的環(huán)境下,莎士比亞作為一個以古代傳奇作家身份被林紓等人錯位的譯介,自然也就成了遠(yuǎn)離現(xiàn)實需要、渲染神怪刺激、旨在消遣娛樂的舊文學(xué)傳統(tǒng)的代表而受到后來不少人的輕視。

如果說晚清時期把莎士比亞看作海外傳奇式的人物并用中國傳統(tǒng)方式來理解莎士比亞的話,那么,20世紀(jì)30年代伊始,莎士比亞則逐步以偉大的現(xiàn)實主義者的身份進(jìn)入了人們的視野。這種變化的產(chǎn)生也與鮮明的政治功用性脫不了干系。主要原因是:第一,馬克思主義莎評傳入中國。中國學(xué)人通過對馬克思莎評的翻譯和對蘇聯(lián)莎評的譯介知道了馬克思對莎士比亞的態(tài)度。例如,馬克思提出戲劇“必須更加莎士比亞化”,甚至用莎劇來比附無產(chǎn)階級革命,在其《共產(chǎn)黨宣言》中指出資本主義的生產(chǎn)關(guān)系“使人和人之間除了赤裸裸的利害關(guān)系,除了冷酷無情的現(xiàn)金交易,就再也沒有任何別的聯(lián)系了?!闭缟獭堆诺涞奶╅T》一劇中對金錢的揭露與批判一樣入木三分、一針見血。其次,譯介莎士比亞“被提到關(guān)系國家榮辱的高度,成為民族能力的標(biāo)志”。早在1934年,魯迅曾在文化論戰(zhàn)中提出這樣的問題:“在我們所深惡痛疾的日本,……莎士比亞、歌德都有全集。而中國當(dāng)時競還沒有一種外國作家的全集”。朱生豪就是在這種歷史背景下決定翻譯莎士比亞全集的。朱文振就曾評價說三十年代對莎翁作品的翻譯及推介除了個人興趣等原因之外,在日本帝國主義肆意欺凌中國的壓力下,為中華民族爭一口氣是重要的動力?!庇谑牵勘葋営峙c中華民族抗日戰(zhàn)爭的民族精神融為一體。

可見,從政治信念與政治功用上說,馬克思、恩格斯的言論和傾向決定了我們對莎士比亞的選擇與態(tài)度;而現(xiàn)實需要與民族自尊心又促使一些民族精英痛感,翻譯不翻譯莎士比亞已經(jīng)不再是一個簡單的是否愿意接受和喜歡外來作家的問題,而是已經(jīng)變成一個極為敏感的是否愿意與日本相抗衡、顯示民族自信心和精神能力的政治問題。這兩個原因合在一起,遂引發(fā)了這個時期翻譯、評論莎士比亞的一次熱潮,莎士比亞成為毫無爭議的極具價值的偉大現(xiàn)實主義戲劇家。

綜上所述,鮮明的社會政治訴求及其以此為基礎(chǔ)的文化過濾已然成為近現(xiàn)代中國接受莎士比亞的一個主流傾向和價值標(biāo)準(zhǔn),社會政治意識形態(tài)取代了‘文學(xué)’成為對外文學(xué)關(guān)系的基本訴求。這一現(xiàn)象的產(chǎn)生,歸根結(jié)底,源于近代以來中國曲折坎坷的社會歷史境遇,給飽經(jīng)憂患且久受“文以載道”傳統(tǒng)思想影響的中國知識分子,更是賦予了文學(xué)以新民、振興國家的不可推卸的神圣使命。

結(jié)論

歷史地看,以鮮明的社會政治訴求為主旨,對外來文學(xué)進(jìn)行文化過濾是任何國家、任何時代都客觀存在的一種事實,特別是當(dāng)社會處在特定歷史語境下的時候,這種以政治訴求為主基調(diào)的文化過濾就顯得更為強(qiáng)烈,更為直接。然而,從辯證的角度,我們必須注意到,過于使文學(xué)服從現(xiàn)實,以現(xiàn)實需要對外來文學(xué)進(jìn)行粗暴過濾,外來文學(xué)自身的獨立性價值與藝術(shù)魅力自然會受到損傷,勢必造成對文學(xué)認(rèn)識上的某種偏差,從而限制、妨礙人們對文學(xué)本質(zhì)的全面認(rèn)知,不利于開放與多元研究空間的自由拓展。受特定歷史環(huán)境的制約,近代中國對莎士比亞的接受較多地從現(xiàn)實和政治的角度,對莎翁作品中所體現(xiàn)的政治觀、歷史觀、社會觀、倫理觀等思想內(nèi)容給予了高度重視和基于時代和社會需求的取舍,而對莎士比亞及其作品除現(xiàn)實主義意義以外其他方面缺乏應(yīng)有的關(guān)注和深入獨到的研究,致使許多重要信息受到遮蔽。

因此檢視近現(xiàn)代中國莎士比亞接受史,對于在全球化所帶來的多元文化背景下,頻頻與異域文學(xué)交流與對話的我們提升價值堅守意識,培養(yǎng)我們跨文化接受的成熟心態(tài),具有重要的參考價值與啟示意義。新時代背景下全球化的加劇,新媒介藝術(shù)的涌現(xiàn)呼喚我們以更冷靜的思考、更專業(yè)的研究、更大眾化的欣賞、更多元的選擇來接受外來文化與文學(xué)作品。

 

參考文獻(xiàn):

[1]金絲燕.文學(xué)接受與文化過濾[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1994:2.

[2]吳輝.影像莎士比亞:文學(xué)名著的電影改編. [M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2007:23

[3]童一秋.世界十大文豪:莎士比亞. [M].長春:吉林文史出版社,2004:79-87

[4]韋伯.學(xué)術(shù)與政治.[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2004:94

[5]李偉昉.梁實秋莎評研究.[M].北京:商務(wù)印書館,2011:92

[6]林紓.吟邊燕語·序言.[M].北京:商務(wù)印書館,1981:1

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言