語言負(fù)遷移與大學(xué)生英語寫作
一.引言
在語言教學(xué)當(dāng)中,寫作能力的培養(yǎng)占據(jù)著十分重要的地位。寫作能力客觀地反映著一個(gè)學(xué)生在語言的思維、組織和表達(dá)等方面的能力。大學(xué)英語寫作教學(xué)是外語教學(xué)中的難點(diǎn)和薄弱環(huán)節(jié)。目前,中國(guó)學(xué)生在大學(xué)英語寫作當(dāng)中存在嚴(yán)重的問題,即使他們有足夠的詞匯量,學(xué)了很多語法,卻很難用純正的英語來表達(dá)自己的思想。因?yàn)橛心刚Z思維的干擾,他們總是用一種本民族的思維方式去思考和寫作,在這種情況下寫出來的英文句子通常被稱為中式英語。
中式英語主要是由母語的負(fù)遷移引起的。在傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,教師經(jīng)常把教學(xué)的重心放在語法和詞匯的教學(xué)中,而沒有把英語當(dāng)作一個(gè)整體來教授。
“遷移”,作為一個(gè)認(rèn)知心理學(xué)的概念,屬于非智力因素范疇。心理學(xué)家把“遷移”定義為一種學(xué)習(xí)活動(dòng),指已經(jīng)掌握的知識(shí)技能對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)和新技能的形成產(chǎn)生的影響,即已掌握的東西和已具有的經(jīng)驗(yàn)影響著新情況、新課題的學(xué)習(xí),已擁有的母語知識(shí)與技能影響目的語的知識(shí)與技能的學(xué)習(xí)與掌握。奧德林(Odlin,1989)基于先前的討論與研究指出,“遷移”是由先前獲得的某一語言對(duì)所學(xué)語言(即目標(biāo)語言)由于二者之間存在某種相似點(diǎn)和不同點(diǎn)而產(chǎn)生的一種影響。簡(jiǎn)單而言,“遷移”即學(xué)習(xí)者先前獲得的學(xué)習(xí)技巧會(huì)影響他們后期的學(xué)習(xí)行為。遷移可能是積極的也可能是消極的,如果先前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生一個(gè)積極的影響效果,那將會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用;但是如果先前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)阻礙了學(xué)習(xí)者對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí),這就是消極的影響。
“語言遷移”是指一種語言對(duì)另一種語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生的一種影響。當(dāng)我們的母語與英語在表達(dá)形式上有相似之處也有差異之處時(shí),依據(jù)學(xué)生的知識(shí)水平和判斷能力,這種表達(dá)形式會(huì)給學(xué)生帶來一定的正遷移和一定的負(fù)遷移。就其學(xué)習(xí)的結(jié)果而言,正遷移促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí),產(chǎn)生正確得體的語言;而負(fù)遷移阻礙學(xué)生學(xué)習(xí),產(chǎn)生錯(cuò)誤不得體的語言。這就要求廣大教育工作者充分認(rèn)識(shí)語言遷移,從分析語言遷移現(xiàn)象入手,進(jìn)而做好教學(xué)中的啟發(fā)誘導(dǎo)工作。
二.語言負(fù)遷移的種類
語言遷移影響到語言學(xué)習(xí)的方方面面,不同的情況發(fā)生在不同人的身上,所產(chǎn)生遷移的影響也不盡相同。在英語教學(xué)中,語言遷移影響著語音、詞匯、語法、語篇等方面。
1. 語音遷移
漢語和英語在讀音方面存在著很大的差異,在漢語音節(jié)中沒有輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,這是一個(gè)特別要注意的問題,在學(xué)習(xí)英語語音時(shí)往往受母語影響,常出現(xiàn)詞尾加元音或拖音的情況。產(chǎn)生語音遷移以及遷移程度大小與以下幾個(gè)方面有關(guān):⑴發(fā)音相似(2)發(fā)音差別較大(3)漢語中有而英語中無的音(4)漢語中無而英語中有的音。這些差異的存在,便導(dǎo)致了程度大小不同的正遷移和負(fù)遷移。
2. 詞匯遷移
由于歷史背景不同,漢語中的詞匯與英語中詞匯不可能是一一對(duì)應(yīng)的,即使大體對(duì)應(yīng)的詞匯,在具體的使用中,受到文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在詞義以及用法上也存在著不同程度的差異,這種差異還存在于場(chǎng)合、語氣等方面。英語中一詞多義,一詞多性的現(xiàn)象極為普遍,這往往成了中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大難點(diǎn)。學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用方面局限于英漢單一對(duì)應(yīng)的詞義上,犯了許多嚴(yán)重的表達(dá)錯(cuò)誤,這也是詞匯負(fù)遷移的明顯例子。
詞匯負(fù)遷移存在于許多方面,常見的有以下幾種情況:⑴單復(fù)數(shù)詞混用 ⑵冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用 ⑶動(dòng)詞不同形式的誤用 ⑷不同種類代詞間的混用 ⑸形容詞與副詞的混用 ⑹詞義的誤用。
下面是兩個(gè)典型錯(cuò)誤的例子:
⑴ So we must know it and against fake commodities. (俞理明,2004,56)
⑵ I have studied a lot of knowledge.
3. 句法遷移
英漢兩種語言在句法上存在著很大的差別。一個(gè)細(xì)心的教師在學(xué)生的作業(yè)中不難發(fā)現(xiàn)按漢語結(jié)構(gòu)套譯出的英語句子。這種漢語式的不得體英語給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來極大的危害,這也是句法負(fù)遷移造成的惡果。具體說來,這種英語和漢語的句法差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:⑴語序不同 ⑵表達(dá)結(jié)構(gòu)不同 ⑶問法、答法與說法不同 ⑷適用場(chǎng)合與范圍、語氣的緩急程度不同。
下面是兩個(gè)典型錯(cuò)誤的例子:
⑴ I think he has not arrived yet.
⑵ --Can't you go and get a book yourself ?
--Yes, I can't.
4. 語篇遷移
由于文化背景,民族習(xí)慣不同,在相同的場(chǎng)合,相同的環(huán)境,相同的對(duì)象,相同條件下,英漢兩種語言卻有著不同的語義表達(dá)。中國(guó)人自古以來以謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁為美德,因此有了大量的謙詞謙語,英國(guó)人喜歡得到別人賞識(shí)與認(rèn)可,因此有了大量的客套和致謝用語。這種差異具體表現(xiàn)在口語中。
下面是兩個(gè)典型錯(cuò)誤的例子:
⑴ --Your skirt is quite beautiful, Lingling.
--No, it’s just so-so.
⑵ Although Tom was sick, but he still went to school.
三.出現(xiàn)語言負(fù)遷移現(xiàn)象的原因:
上面所出現(xiàn)的語言負(fù)遷移現(xiàn)象主要源于兩個(gè)方面:
1. 語言與文化的差異
語言與文化是密不可分的,兩者之間是一種辨證的關(guān)系。一方面,語言是文化的一部分,它能反映并服務(wù)于文化的需要,而文化的具體需要限定了語言的形成與發(fā)展,因而是文化形成語言并影響促進(jìn)了它的發(fā)展。另一方面,語言在反映文化的過程中并不是被動(dòng)的,它使一種文化之下的信念、風(fēng)俗、習(xí)慣得到了保護(hù)和強(qiáng)化。語言涵蓋了一個(gè)國(guó)家的歷史文化背景、習(xí)俗以及生活方式等,因此,語言更是一個(gè)國(guó)家的表征。
作為文化的一部分,不同的生活方式影響了不同國(guó)家的語言形式。許多英語習(xí)語來源于著名的文學(xué)作品,特別是《圣經(jīng)》和莎翁的作品。一些表達(dá)方式一代一代的傳下來,被人們作為習(xí)語所接受,并且是不能隨意改動(dòng)的;而中國(guó)學(xué)生將中國(guó)的諺語直接翻譯成英語,對(duì)于以英語作為母語的人來說是難以理解的。因?yàn)橹苯臃g出來的中國(guó)習(xí)語并不符合英語的用法習(xí)慣,因而被看做是中式英語。
中國(guó)學(xué)生必須學(xué)了解英語國(guó)家的文化背景,學(xué)會(huì)使用地道的英語表達(dá)方式,這樣才能提高英語寫作能力。
2. 思維方式的差異
語言與思維兩者之間相互影響,相互作用。一方面,語言是思維的外在表現(xiàn)形式;另一方面,思維活動(dòng)的進(jìn)行又離不開語言的內(nèi)在輔助作用。人類通過語言認(rèn)識(shí)世界,了解世界;人類通過使用語言來表達(dá)內(nèi)心的想法,與他人進(jìn)行情感上的交流;同時(shí)語言也展現(xiàn)了一個(gè)人的世界觀、人生觀、價(jià)值觀。可見,思維方式影響著人們的語言表達(dá)方式。
成長(zhǎng)于西方文化之下的人習(xí)慣于將事物分解,再分析部分與部分之間的關(guān)系。而中國(guó)人受本國(guó)文化的影響,往往會(huì)整合各個(gè)部分,從整體上加以分析、概括。這樣一來,對(duì)事物拆解的分析方式培養(yǎng)了西方人的邏輯思維方式和抽象思維習(xí)慣;而概括的分析方式讓中國(guó)人有了較強(qiáng)的形象思維能力,形成了直觀的思維方式。
不僅如此,西方人總會(huì)十分客觀的描述和評(píng)價(jià)事物,但是中國(guó)人習(xí)慣于用華麗的辭藻來贊美甚至夸大事物。例如 ,在表達(dá)“知識(shí)”的重要性時(shí),中國(guó)學(xué)生會(huì)寫道“知識(shí),黑夜中的一盞明燈,像太陽一樣照耀著整個(gè)世界”。但是,西方的學(xué)生只用一些普通、簡(jiǎn)單的詞語來形容,譬如把“知識(shí)”比喻成“蓋房子的塊磚”,“打開迷宮的鑰匙”。
四.結(jié)論
綜上所述,母語的負(fù)遷移效應(yīng)在大學(xué)生的英語寫作當(dāng)中不可忽視。在外語的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn);在教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)該采用各種手段和方法來幫助學(xué)生提高英語的寫作水平。當(dāng)然,寫作水平的提高并非一朝一夕的努力,需要一個(gè)長(zhǎng)期的過程來積累,練習(xí)。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了