優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

傳承魯迅翻譯傳統(tǒng),弘揚(yáng)譯學(xué)民族精華-文化文學(xué)論文

作者:中州期刊來(lái)源:原創(chuàng)日期:2011-10-26人氣:1705

摘要:魯迅作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代史上最重要,最有影響力的文化名人。魯迅不僅僅是一位作家,更重要的是一位翻譯理論家。魯迅不僅開(kāi)創(chuàng)性地發(fā)展了文學(xué)上的小說(shuō),雜文和小品文,魯迅的翻譯思想體系在中國(guó)的翻譯界更是獨(dú)樹(shù)一幟,是五四運(yùn)動(dòng)至今翻譯界的優(yōu)秀翻譯理論之一。在后殖民主義文化研究日益盛行的大背景下,本文將重點(diǎn)對(duì)魯迅的翻譯思想和翻譯理論進(jìn)行探討并作合理的評(píng)價(jià),旨在傳承本民族的優(yōu)秀翻譯理論,弘揚(yáng)譯學(xué)民族精華,將中國(guó)的優(yōu)秀文化推向世界,傳播民族文化。

關(guān)鍵字:魯迅;翻譯思想和理論;傳承和弘揚(yáng)民族文化

1.引言

20世紀(jì)80年代末開(kāi)始盛行了后殖民翻譯研究,其起源于后殖民主義研究,認(rèn)為不同的文化之間存在著權(quán)利差異(power difference ),而這種差異是文化不平等對(duì)話的產(chǎn)物?!昂笾趁穹g理論把翻譯和政治聯(lián)系在一起,探討弱小民族語(yǔ)言的文本被翻譯到強(qiáng)大民族的語(yǔ)言時(shí)譯者因意識(shí)形態(tài)權(quán)力等因素的影響而采取的不同翻譯策略?!保ǚ綁?mèng)之。2004:30)從這個(gè)角度看,后殖民理論研究帶有很強(qiáng)的革命氣息,將翻譯看成了殖民文化的產(chǎn)物。

魯迅,文壇的一名巨匠,杰出的文學(xué)翻譯家。翻譯活動(dòng)占據(jù)了魯迅后半生光輝奮斗的大部分時(shí)間,魯迅的譯品除了外國(guó)文學(xué)外,還包括外國(guó)的自然科學(xué)和哲學(xué)方面的論著。(方夢(mèng)之。2004:419)在長(zhǎng)期的翻譯理論實(shí)踐活動(dòng)中,魯迅逐漸形成了自己的翻譯思想體系,這些思想至今對(duì)我國(guó)翻譯界還有深遠(yuǎn)的影響。因此,本文將對(duì)魯迅的翻譯思想進(jìn)行有益挖掘,進(jìn)行優(yōu)秀文化的傳承和弘揚(yáng)。

2.魯迅的翻譯思體系

魯迅在長(zhǎng)期的翻譯理論實(shí)踐活動(dòng)中,通過(guò)發(fā)表相關(guān)的評(píng)論文章,表達(dá)了自己的翻譯思想,逐漸形成了自己的一套翻譯思想體系。

2.1翻譯的目的

“翻譯之功,誠(chéng)遠(yuǎn)大矣”,唐代譯經(jīng)大師道宣曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)翻譯。在中國(guó),直到魯迅,翻譯事業(yè)才被看成一項(xiàng)事業(yè),從而使其真正有了獨(dú)立性的可能。魯迅不是將翻譯看成一種純文字的轉(zhuǎn)化游戲,而是當(dāng)成一種專門(mén)的事業(yè)來(lái)對(duì)待。

對(duì)于翻譯的目的,魯迅認(rèn)為有二個(gè)功用:

第一,民智開(kāi)發(fā),社會(huì)改造。魯迅處于中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)的時(shí)代,百姓處在水深火熱之中,為了號(hào)召人民的英勇反抗,魯迅在翻譯西方作品的時(shí)候,特別關(guān)注那些被壓迫民族的作家的作品,因?yàn)檫@些國(guó)家擁有著和中國(guó)同樣遭受殖民侵略的經(jīng)歷,翻譯這些作家的作品,以便可以啟迪民智,喚醒中華民族國(guó)民麻木不仁的神經(jīng),對(duì)此,他曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“因?yàn)樗非蟮淖髌肥菂群昂头纯?,?shì)必至于傾向了東歐。”(魯迅,2005:2000)

救國(guó)救民的文學(xué)思想始終貫穿在魯迅的翻譯作品中,這點(diǎn)可以從他后期翻譯作品的選材中可以看出,魯迅對(duì)翻譯文本的認(rèn)真選擇和精心翻譯,都是為了實(shí)現(xiàn)自己“救亡圖存”的革命目標(biāo),也是給中國(guó)革命文壇提供文學(xué)創(chuàng)新的素材和借鑒。

第二,翻譯是引進(jìn)文學(xué)和語(yǔ)言的途徑。魯迅認(rèn)為中國(guó)的漢語(yǔ)白話文和思維存在缺陷,引進(jìn)西方的語(yǔ)言和文化可以改進(jìn)國(guó)人的思維方式和中國(guó)的語(yǔ)言,特別是引進(jìn)西方新的文學(xué)文式和表達(dá)技巧,豐富漢語(yǔ)白話的文學(xué)文式和表達(dá)技巧,促進(jìn)漢語(yǔ)白話文的推廣和現(xiàn)代化。魯迅在《關(guān)于翻譯通信》中說(shuō):“中國(guó)的文化,語(yǔ)法子實(shí)在不太精密了……要醫(yī)這種病,我認(rèn)為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去。”(魯迅,1984:265)同時(shí),魯迅認(rèn)為,“在借鑒西方先進(jìn) 的同時(shí),又創(chuàng)造性地引進(jìn)新的表現(xiàn)形式,以彌補(bǔ)早期白話文漢語(yǔ)在思維方式與表達(dá)方面不甚精密的缺陷。”(郭著璋,1999:7-8)。我們可以看出。魯迅先生是在保留傳統(tǒng)文化精華之下,有的放矢地引進(jìn)西方文化的新表現(xiàn)手法,豐富漢語(yǔ)表達(dá)方式,促進(jìn)白話文的發(fā)展,并不是對(duì)西方文化的生硬套用。

2.2多元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

提及魯迅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),大家會(huì)立刻想到他的“硬譯”特色,其實(shí)在魯迅的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,“硬譯”指導(dǎo)著魯迅的翻譯工作,但另一方面更多的是魯迅翻譯思想向多元性和開(kāi)放性的轉(zhuǎn)化,魯迅也明確地說(shuō)過(guò)要“保留原味”,此也反映出魯迅對(duì)待翻譯作品的態(tài)度。

魯迅認(rèn)為翻譯工作必須兼?zhèn)涠€(gè)方面,一是力求譯文通俗易懂,二是力求保存原著的“豐姿”,但是存味與易懂之間往往存在著矛盾。于是,魯迅認(rèn)為:“我事不主張削鼻剮眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口。”(羅新璋,1989:301)傅雷曾言“理想的譯文仿佛事原作者的中文寫(xiě)作.”(羅新璋,1987:204)我們將三位翻譯大家的觀點(diǎn)加以對(duì)比和分析,不難發(fā)現(xiàn):魯迅先生在追求除了“譯得精”的同時(shí),更加追求的事“豐富” 和“可讀性”,只是彼此都各有自己的側(cè)重點(diǎn),可以說(shuō),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是開(kāi)放的多元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

此外,魯迅先生還把“切”,“確”等概念引入了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之中,在翻譯前蘇聯(lián)兒童散文家的作品時(shí),這點(diǎn)得到了充分的體現(xiàn),由此可見(jiàn),魯迅先生對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是趨向于多元性和開(kāi)放性。

2.3歷史觀和文化觀的翻譯批評(píng)

隨著人類社會(huì)的演變和發(fā)展,不僅語(yǔ)言,意義(觀)和審美觀在發(fā)展,(劉宓慶,201:521)對(duì)于翻譯的性質(zhì),翻譯的功用的認(rèn)識(shí),處于不斷地發(fā)展變化之中,因此,對(duì)于翻譯的評(píng)價(jià)也不能墨守陳規(guī),靜止不前。翻譯的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也要不斷更新,與時(shí)俱進(jìn),不斷完善的動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程中,僵化的,一成不變的的翻譯評(píng)價(jià)都是機(jī)械的,對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)應(yīng)充分考慮其特定的歷史背景和現(xiàn)狀,另外,翻譯作為跨文化的人類交際的活動(dòng),有著不可避免的歷史局限性。(許鈞2003:393-394)魯迅充分重視翻譯批評(píng)工作的重要性,認(rèn)為翻譯工作事提高翻譯質(zhì)量的重要途徑,并強(qiáng)調(diào)“批評(píng)的工作要著重.”魯迅的翻譯批評(píng)可以從歷史觀和文化關(guān)二個(gè)方面進(jìn)行探討。

2.3.1歷史觀的翻譯批評(píng)

魯迅的翻譯實(shí)踐活動(dòng)滲透著深深的歷史因子,魯迅一直堅(jiān)持“直譯”的翻譯方法,除了當(dāng)時(shí)魯迅所考慮的社會(huì)功用和語(yǔ)言價(jià)值外,在我們現(xiàn)在看來(lái),更多的是希望在當(dāng)時(shí)“有遲暮之感”的文學(xué)翻譯界和文壇思想上進(jìn)行“撥亂反正”。魯迅“強(qiáng)調(diào)直譯,首先是針對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的任意刪減,顛倒,附益的翻譯方法,為了擋蕩翻譯界的混亂觀念?!保惛??,1992:175)從特定的歷史時(shí)代和環(huán)境來(lái)看,魯迅的“直譯”方法就有了改變當(dāng)時(shí)不良翻譯作風(fēng)的意義,魯迅的“直譯”的確事“超越時(shí)代的?!?王宏志,2007:209)有著特殊的歷史價(jià)值。

2.3.2文化觀的歷史批評(píng)

翻譯活動(dòng)不僅是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的對(duì)話。隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展和逐漸成熟,其研究的深度和廣度不斷加強(qiáng),特別是在全球化和多元文化并存的背景下,翻譯的文化屬性也逐漸得到了更多人的關(guān)注和認(rèn)同,翻譯活動(dòng)也被描述為“一種文化傳播和文化闡釋”(王寧,2006:13)因此,翻譯不再僅僅是具有文化屬性,更擔(dān)負(fù)著文化多樣性的使命,這就要求我們?cè)诜治鲷斞傅姆g批評(píng)的時(shí)候就要自覺(jué)地堅(jiān)持文化觀的觀點(diǎn),認(rèn)清翻譯不是從一個(gè)文本到另一個(gè)文本的封閉活動(dòng),對(duì)翻譯的探討應(yīng)該從文化交流與發(fā)展的高度予以分析,合理分析魯迅思想體系中的有益精華,加以繼承與弘揚(yáng)。

魯迅在翻譯時(shí)間活動(dòng)中,一直堅(jiān)持“直譯”,這在很大程度上取決于他當(dāng)時(shí)的政治信仰與文化價(jià)值的取向,翻譯活動(dòng)帶有很濃重的政治文化色彩,此點(diǎn)可在魯迅與梁實(shí)秋等人在上世紀(jì)的就文學(xué)翻譯方法曾展開(kāi)的激烈的論戰(zhàn)中可以得到充分的體現(xiàn)。實(shí)際上

,對(duì)于“硬譯”的翻譯方法并不是魯迅可以提出的,只不過(guò)是在當(dāng)時(shí)面對(duì)翻譯困難時(shí)不得已而采取的權(quán)宜之計(jì),只不過(guò)時(shí)為了在較好的譯文出現(xiàn)前“來(lái)填這從‘無(wú)有’到‘較好’的空間罷了”(陳???,2000:298-305)所以,上世紀(jì)魯迅與梁實(shí)秋之間就表面上翻譯方法之間的論戰(zhàn),實(shí)質(zhì)上是對(duì)于文化重構(gòu)的政治性問(wèn)題的激烈交鋒。

3.傳承民族優(yōu)秀文化,弘揚(yáng)譯學(xué)民族精華

翻譯學(xué)是一門(mén)綜合性強(qiáng),跨學(xué)科廣的學(xué)科,其涉及社會(huì),文化,歷史等多個(gè)方面。魯迅的翻譯思想是中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想雛形形成的來(lái)源之一,其精辟的個(gè)人見(jiàn)解,也反應(yīng)出魯迅對(duì)于翻譯的深刻認(rèn)識(shí),在后殖民主義文化研究日益盛行的背景下,魯迅思想作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分,我們應(yīng)該運(yùn)用多維度的思維重新去審視和發(fā)覺(jué)魯迅思想中的有益精華,促使其更加理論化,科學(xué)化,系統(tǒng)化,并加以繼承與弘揚(yáng),是中華民族的傳統(tǒng)文化走向世界,深度縱橫。

參考文獻(xiàn):
【1】 方夢(mèng)之。譯學(xué)詞典【M】。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:30, 419.
【2】 魯迅。關(guān)于翻譯的通信【M】。魯迅全集(第4卷)【C】。北京:人民教育出版社,1981:381-382.
【3】 魯迅。“題未定”草【C】。魯迅全集·且介亭雜文(第六卷)【C】。北京:人民教育出版社,2005:200.
【4】 魯迅。關(guān)于翻譯---給瞿秋白的信【A】。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),翻譯通信編輯部。翻譯研究論文集【C】北京:外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社。1984:265.
【5】 郭著璋,等。翻譯名家研究【Z】。武漢:湖北教育出版社,1999:7-8.
【6】 郭著璋,等。翻譯論集【C】。北京;商務(wù)印刷館,1984:301.
【7】 羅新璋。翻譯論集【C】。北京:商務(wù)印刷館,1984:301, 104, 204.
【8】 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究【M】。北京:中國(guó)對(duì)外罰你出版公司,2005:521.
【9】 許鈞。翻譯論【M】。武漢:湖北教育出版社,2003:393-394.
【10】 陳福康。中國(guó)譯學(xué)理論史稿【M】。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:175,295,298-305.
【11】 王宏志。重釋“信。達(dá)。雅”---20世紀(jì)中國(guó)翻譯研究【M】。北京:清華大學(xué)出版社,2007:209.
【12】 王寧。文化翻譯與經(jīng)典闡釋【M】。北京:中華書(shū)局,2006:13.

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言