您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
關(guān)于日語詞匯在漢語中使用的初步研究與總結(jié)-社科論文
作者:張敏來源:原創(chuàng)日期:2012-05-26人氣:1301
從16世紀(jì)末開始,日本大量接觸西方文化,在此之前主要是通過和中國的交流來學(xué)習(xí)。而此時(shí),以基督教為代表的西方文明逐步為日本所接受。關(guān)于日語中“外來語”的定義:日語原來只有語言沒有文字,日本人民通過學(xué)習(xí)中國漢字,逐漸將其轉(zhuǎn)變?yōu)槿毡疚淖?。漢語詞匯在轉(zhuǎn)化過程中經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段:
第1階段是“音譯法”,如:日語中的“山”的發(fā)音是“YAMA”,于是就寫成“雅馬”。這兩種都可以表示“山”這個(gè)詞匯。這樣以來就顯得非常麻煩,且難度極大。
第2階段是“意譯法”,如:把日語中的“雅馬”直接寫成“山”,并把其作為日語詞匯來使用,可是日語中“山”的發(fā)音不是“SHAN”,而是“YAMA”,于是,日本人就把“YAMA”的讀法稱為“訓(xùn)讀”。和“訓(xùn)讀”相對的就稱為“音讀”。還有的詞匯在古代日本就不存在,因此就不存在“訓(xùn)讀”,這樣的詞的讀法就直接模仿漢語的發(fā)音,直接引用漢字的文字和意思。如:“判斷”的讀法和漢語的讀法“PANDUAN”極其相似,日語漢字也寫成“判斷”。
第3階段是“借用法”,日語詞匯中“仮名”的“仮”不是真假的意思,而是“假借,借用”的意思。假名包括“平假名”和“片假名”,前者是由漢語中的草書演化而來,后者是由楷書的部首演化而來。在現(xiàn)代日語中,平假名大多用來注音或者是用在格助詞里,片假名主要是用在外來語和商號等。
關(guān)于日式漢語的特征,日本人民賦予了古老的漢語詞匯新的意義:如“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞在古代漢語中是“經(jīng)世濟(jì)民”的意思?,F(xiàn)在,這個(gè)詞被增加了“economy”的意思。
1、音譯與意譯同時(shí)存在。單詞以漢字形式出現(xiàn),翻譯時(shí)根據(jù)漢字的讀音來譯:如:瓦斯―日本語(ガス)―原文(gas)
2、意譯法。充分利用漢字的創(chuàng)造能力和表現(xiàn)能力,翻譯新生事物。如“哲學(xué)”等
3、翻譯的字?jǐn)?shù)。一般是直接翻譯一兩個(gè)字到四個(gè)字,像五個(gè)字的如“流行性感冒”,其他的不多。
4、翻譯詞的讀音。日語詞匯中音讀占大多數(shù),特別是三個(gè)字以上的單詞較多。如“所得稅”等。訓(xùn)讀的單詞一般為兩個(gè)字,如“取消”等。
5、利用音讀和意譯法創(chuàng)造出的日式漢語。如“瓦斯”(ガス)等。
二、日式詞匯如何傳入中國
日式詞匯在漢語中的出現(xiàn):近代中國遭受到了俄、日等列強(qiáng)的嚴(yán)重侵犯。中日甲午戰(zhàn)爭后,當(dāng)時(shí)的維新派提出向日本學(xué)習(xí)的主張。他們不但翻譯歐美書籍,還翻譯了大量的日本書籍。不久,清政府向日本派出了13名留學(xué)生,這可能是近代中國最初的公費(fèi)留日學(xué)生。1898年,張之洞的《勸學(xué)篇》中寫到:“作為留學(xué)地點(diǎn),日本有西洋所不能比的方便性:因?yàn)榻?,不但?jié)約旅費(fèi),使大量派遣留學(xué)生成為可能,而且視察也較方便。無論是語言還是風(fēng)俗習(xí)慣,日本都與我國接近,模仿起來容易。西洋的書太過深?yuàn)W,難得要領(lǐng),而日本人已經(jīng)為我們做好了這方面的取舍。如果想更加詳細(xì)地獲得知識,也可以再遠(yuǎn)渡重洋”。于是清政府就接受了這個(gè)意見,并且制定了《留學(xué)畢業(yè)生獎(jiǎng)勵(lì)規(guī)定》,從而掀起了一股留學(xué)日本的熱潮。
從清末到中華民國初期,國內(nèi)的日語書籍的翻譯本已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了西洋書籍。光緒末年翻譯的533本書籍的60%是日語書籍。因而使“日式漢語”在中國得到了廣泛的應(yīng)用。漢語詞匯中,從日本舶來的外來語的數(shù)量相當(dāng)驚人,現(xiàn)在我們所使用的社會(huì)、科學(xué)等方面的名詞術(shù)語有70%是從日本傳來的。1982年出版的《漢字外來語詞典》收錄約一萬外來語,而日語竟占全部的10%。這個(gè)比例,對包含眾多數(shù)量語言的文獻(xiàn)而言,絕對不算小數(shù)目。關(guān)于其中的日式漢語舉幾個(gè)例子進(jìn)行介紹:
1、利用漢字,通過歐美詞語的音譯而來的詞匯:瓦斯、基督等。
2、利用漢字,通過歐美詞語的意譯而來的詞匯:溫度、概念等。
3、日本獨(dú)自創(chuàng)造的漢字:腺、糎等。
4、利用漢字創(chuàng)造的詞匯:味之素、入口、等。
5、使用古代漢語中的詞匯,通過歐美詞語的意譯而來的詞匯:醫(yī)學(xué)(舊唐書)、意義等。
文化的交流與發(fā)展對一個(gè)國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面進(jìn)步起到非常重要的推動(dòng)作用。通過對文化交流的研究與總結(jié),我們可以更加理性地思考個(gè)人以及國家所面臨的挑戰(zhàn)與考驗(yàn),從而更加準(zhǔn)確及時(shí)地把握好未來的發(fā)展方向。
第1階段是“音譯法”,如:日語中的“山”的發(fā)音是“YAMA”,于是就寫成“雅馬”。這兩種都可以表示“山”這個(gè)詞匯。這樣以來就顯得非常麻煩,且難度極大。
第2階段是“意譯法”,如:把日語中的“雅馬”直接寫成“山”,并把其作為日語詞匯來使用,可是日語中“山”的發(fā)音不是“SHAN”,而是“YAMA”,于是,日本人就把“YAMA”的讀法稱為“訓(xùn)讀”。和“訓(xùn)讀”相對的就稱為“音讀”。還有的詞匯在古代日本就不存在,因此就不存在“訓(xùn)讀”,這樣的詞的讀法就直接模仿漢語的發(fā)音,直接引用漢字的文字和意思。如:“判斷”的讀法和漢語的讀法“PANDUAN”極其相似,日語漢字也寫成“判斷”。
第3階段是“借用法”,日語詞匯中“仮名”的“仮”不是真假的意思,而是“假借,借用”的意思。假名包括“平假名”和“片假名”,前者是由漢語中的草書演化而來,后者是由楷書的部首演化而來。在現(xiàn)代日語中,平假名大多用來注音或者是用在格助詞里,片假名主要是用在外來語和商號等。
關(guān)于日式漢語的特征,日本人民賦予了古老的漢語詞匯新的意義:如“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞在古代漢語中是“經(jīng)世濟(jì)民”的意思?,F(xiàn)在,這個(gè)詞被增加了“economy”的意思。
1、音譯與意譯同時(shí)存在。單詞以漢字形式出現(xiàn),翻譯時(shí)根據(jù)漢字的讀音來譯:如:瓦斯―日本語(ガス)―原文(gas)
2、意譯法。充分利用漢字的創(chuàng)造能力和表現(xiàn)能力,翻譯新生事物。如“哲學(xué)”等
3、翻譯的字?jǐn)?shù)。一般是直接翻譯一兩個(gè)字到四個(gè)字,像五個(gè)字的如“流行性感冒”,其他的不多。
4、翻譯詞的讀音。日語詞匯中音讀占大多數(shù),特別是三個(gè)字以上的單詞較多。如“所得稅”等。訓(xùn)讀的單詞一般為兩個(gè)字,如“取消”等。
5、利用音讀和意譯法創(chuàng)造出的日式漢語。如“瓦斯”(ガス)等。
二、日式詞匯如何傳入中國
日式詞匯在漢語中的出現(xiàn):近代中國遭受到了俄、日等列強(qiáng)的嚴(yán)重侵犯。中日甲午戰(zhàn)爭后,當(dāng)時(shí)的維新派提出向日本學(xué)習(xí)的主張。他們不但翻譯歐美書籍,還翻譯了大量的日本書籍。不久,清政府向日本派出了13名留學(xué)生,這可能是近代中國最初的公費(fèi)留日學(xué)生。1898年,張之洞的《勸學(xué)篇》中寫到:“作為留學(xué)地點(diǎn),日本有西洋所不能比的方便性:因?yàn)榻?,不但?jié)約旅費(fèi),使大量派遣留學(xué)生成為可能,而且視察也較方便。無論是語言還是風(fēng)俗習(xí)慣,日本都與我國接近,模仿起來容易。西洋的書太過深?yuàn)W,難得要領(lǐng),而日本人已經(jīng)為我們做好了這方面的取舍。如果想更加詳細(xì)地獲得知識,也可以再遠(yuǎn)渡重洋”。于是清政府就接受了這個(gè)意見,并且制定了《留學(xué)畢業(yè)生獎(jiǎng)勵(lì)規(guī)定》,從而掀起了一股留學(xué)日本的熱潮。
從清末到中華民國初期,國內(nèi)的日語書籍的翻譯本已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了西洋書籍。光緒末年翻譯的533本書籍的60%是日語書籍。因而使“日式漢語”在中國得到了廣泛的應(yīng)用。漢語詞匯中,從日本舶來的外來語的數(shù)量相當(dāng)驚人,現(xiàn)在我們所使用的社會(huì)、科學(xué)等方面的名詞術(shù)語有70%是從日本傳來的。1982年出版的《漢字外來語詞典》收錄約一萬外來語,而日語竟占全部的10%。這個(gè)比例,對包含眾多數(shù)量語言的文獻(xiàn)而言,絕對不算小數(shù)目。關(guān)于其中的日式漢語舉幾個(gè)例子進(jìn)行介紹:
1、利用漢字,通過歐美詞語的音譯而來的詞匯:瓦斯、基督等。
2、利用漢字,通過歐美詞語的意譯而來的詞匯:溫度、概念等。
3、日本獨(dú)自創(chuàng)造的漢字:腺、糎等。
4、利用漢字創(chuàng)造的詞匯:味之素、入口、等。
5、使用古代漢語中的詞匯,通過歐美詞語的意譯而來的詞匯:醫(yī)學(xué)(舊唐書)、意義等。
文化的交流與發(fā)展對一個(gè)國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面進(jìn)步起到非常重要的推動(dòng)作用。通過對文化交流的研究與總結(jié),我們可以更加理性地思考個(gè)人以及國家所面臨的挑戰(zhàn)與考驗(yàn),從而更加準(zhǔn)確及時(shí)地把握好未來的發(fā)展方向。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了