優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

淺談英語移就形容詞及其翻譯-英語論文

作者:代東東來源:原創(chuàng)日期:2012-05-12人氣:1068
《辭?!份d:“移就:甲乙兩項相關聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就?!卑凑誂DictionaryofLiteraryTerms的解釋,TransferredEpithet是:“afigureofspeechinwhichistransferredfromtheappropriatenountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong”詞典進一步舉例說明:“Commonexamplesare:‘a(chǎn)sleeplessnight’;‘thecondemnedcell’;‘a(chǎn)happyday’。有由此可見,移就修辭格是英漢語言中一種常見的修辭手法,是一種特殊的語言現(xiàn)象,一種超常的詞語組合方式,是一種藝術(shù)語言。
除開上文提到的形容詞移用外,英漢語言中還有副詞的移用,如“Waterflowedlanguidlyintothethirstyfield”(水無精打采的流進了干涸的土地);名詞的移用,如“Heknewthatthemoralcardhousewouldcomedown”(他知道那道德紙屋會塌下來)。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語+中心語。
二、移就形容詞的表現(xiàn)類型
轉(zhuǎn)移形容詞與中心語臨時組合,其搭配有悖語言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語與中心語之間的搭配在邏輯語義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動物、具體和抽象事物的形容詞修飾語都可臨時相互借用。
(一)移人于物
說明人的修飾語移用于說明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見的用法。
⑴Beforehimtherearestillthreewearymiles
在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常規(guī)移來修飾mile配不當,卻使語言簡潔生動,意蘊豐富。
⑵“Don’tworry,son,wewillshowthemafewtricks.”Darrowhadwhisperedthrowingareassuringarmroundmyshoulderaswewerewaitingforthecourttoopen.
“別擔心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開庭的時候,達羅摟著我的肩膀,低聲對我說,叫我不要擔心。
Reassuring屬于描寫人的表述詞語移來描寫人體的一部分,說明某種行為動作,使之帶上人的情感。
(二)移物于人
即把說明事物的屬性移用來說明人或人的行為
⑶Heisnotaneasywriter.
他是一個作品很難讀懂的作家。
easy本來用于說明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來修飾人writer,aneasywriter等于awriterwhoseworksareeasytoread(作品易懂的作家)
(三)移甲物于乙物
即將原描寫甲事物的表述詞語移來描寫與之相關聯(lián)的乙事物或某一概念。
⑷Darrowwalkedslowlyroundthebakingcourt.
達羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。
Baking本來是指烤面包,可以想象一下靠面包時的情景,所以作者在此移來說明另一具體事物court,生動的描述了法庭在審理這場震驚世界的審判時緊張而悶熱的氣氛。
三、移就形容詞與中心語的關系及其翻譯
(一)修飾關系
語義為修飾關系的轉(zhuǎn)移形容詞一般可以直接譯成漢語,并保留移就手法,我國讀者獲得相通的感受。
⑸Thisisacredulousage,andtheburdenofknowledgewhichwenowhavetocarryispartlyresponsible.
這是一個輕信的時代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識實在太多。
(二)并列關系
語義為并列關系的轉(zhuǎn)移形容詞,一般可譯成兩個并列的成分
⑹Shesattherewithembarrasseddelight.(cf.Shesattherewithbothdelightandembarrassment.)
她坐在那兒,既尷尬,有高興。
(三)因果關系
語義為因果關系的轉(zhuǎn)移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語
⑺Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride;Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.(cf.Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofpridewhichwasduetohislackofeducation;)
可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無理;而我內(nèi)心深處卻懷有同情之感,覺得他并不是這類人。
(四)轉(zhuǎn)折關系
轉(zhuǎn)移形容詞與被修飾語形式上是修飾關系,實際上是轉(zhuǎn)折關系,可采用增詞法翻譯,即增加轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞。
⑻Theanguisheddignityshebroughttothatpartmadeitthebestperformanceofhercareer.
那個盡管痛苦卻不失尊嚴的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個。
(五)伴隨關系
語義為伴隨關系的轉(zhuǎn)移形容詞一般是動詞的分詞形式,形式上是形容詞,實際上是動詞,伴隨謂語動作的發(fā)生,翻譯時視為謂語為宜。
⑼Thesailorsswarmedintoalaughing,cheeringringaroundthetwomen.
四、結(jié)束語
總之,移就修飾格是一門語言藝術(shù),它新穎生動,簡潔明快,含義深刻,表達準確,巧妙的運用這種修飾手法可以增強語言描述的生動性、感染力和論說的力度。了解和掌握這門語言藝術(shù),可以幫助我們領略文學作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內(nèi)涵,進而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時,首先必須徹底理解其所傳達的情感和信息,然后運用適當?shù)姆椒▽⑵湓佻F(xiàn)于譯入語中。

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言