您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
淺談英語移就形容詞及其翻譯-英語論文
作者:代東東來源:原創(chuàng)日期:2012-05-12人氣:1068
《辭?!份d:“移就:甲乙兩項相關聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就?!卑凑誂DictionaryofLiteraryTerms的解釋,TransferredEpithet是:“afigureofspeechinwhichistransferredfromtheappropriatenountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong”詞典進一步舉例說明:“Commonexamplesare:‘a(chǎn)sleeplessnight’;‘thecondemnedcell’;‘a(chǎn)happyday’。有由此可見,移就修辭格是英漢語言中一種常見的修辭手法,是一種特殊的語言現(xiàn)象,一種超常的詞語組合方式,是一種藝術(shù)語言。
除開上文提到的形容詞移用外,英漢語言中還有副詞的移用,如“Waterflowedlanguidlyintothethirstyfield”(水無精打采的流進了干涸的土地);名詞的移用,如“Heknewthatthemoralcardhousewouldcomedown”(他知道那道德紙屋會塌下來)。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語+中心語。
二、移就形容詞的表現(xiàn)類型
轉(zhuǎn)移形容詞與中心語臨時組合,其搭配有悖語言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語與中心語之間的搭配在邏輯語義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動物、具體和抽象事物的形容詞修飾語都可臨時相互借用。
(一)移人于物
說明人的修飾語移用于說明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見的用法。
⑴Beforehimtherearestillthreewearymiles
在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常規(guī)移來修飾mile配不當,卻使語言簡潔生動,意蘊豐富。
⑵“Don’tworry,son,wewillshowthemafewtricks.”Darrowhadwhisperedthrowingareassuringarmroundmyshoulderaswewerewaitingforthecourttoopen.
“別擔心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開庭的時候,達羅摟著我的肩膀,低聲對我說,叫我不要擔心。
Reassuring屬于描寫人的表述詞語移來描寫人體的一部分,說明某種行為動作,使之帶上人的情感。
(二)移物于人
即把說明事物的屬性移用來說明人或人的行為
⑶Heisnotaneasywriter.
他是一個作品很難讀懂的作家。
easy本來用于說明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來修飾人writer,aneasywriter等于awriterwhoseworksareeasytoread(作品易懂的作家)
(三)移甲物于乙物
即將原描寫甲事物的表述詞語移來描寫與之相關聯(lián)的乙事物或某一概念。
⑷Darrowwalkedslowlyroundthebakingcourt.
達羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。
Baking本來是指烤面包,可以想象一下靠面包時的情景,所以作者在此移來說明另一具體事物court,生動的描述了法庭在審理這場震驚世界的審判時緊張而悶熱的氣氛。
三、移就形容詞與中心語的關系及其翻譯
(一)修飾關系
語義為修飾關系的轉(zhuǎn)移形容詞一般可以直接譯成漢語,并保留移就手法,我國讀者獲得相通的感受。
⑸Thisisacredulousage,andtheburdenofknowledgewhichwenowhavetocarryispartlyresponsible.
這是一個輕信的時代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識實在太多。
(二)并列關系
語義為并列關系的轉(zhuǎn)移形容詞,一般可譯成兩個并列的成分
⑹Shesattherewithembarrasseddelight.(cf.Shesattherewithbothdelightandembarrassment.)
她坐在那兒,既尷尬,有高興。
(三)因果關系
語義為因果關系的轉(zhuǎn)移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語
⑺Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride;Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.(cf.Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofpridewhichwasduetohislackofeducation;)
可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無理;而我內(nèi)心深處卻懷有同情之感,覺得他并不是這類人。
(四)轉(zhuǎn)折關系
轉(zhuǎn)移形容詞與被修飾語形式上是修飾關系,實際上是轉(zhuǎn)折關系,可采用增詞法翻譯,即增加轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞。
⑻Theanguisheddignityshebroughttothatpartmadeitthebestperformanceofhercareer.
那個盡管痛苦卻不失尊嚴的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個。
(五)伴隨關系
語義為伴隨關系的轉(zhuǎn)移形容詞一般是動詞的分詞形式,形式上是形容詞,實際上是動詞,伴隨謂語動作的發(fā)生,翻譯時視為謂語為宜。
⑼Thesailorsswarmedintoalaughing,cheeringringaroundthetwomen.
四、結(jié)束語
總之,移就修飾格是一門語言藝術(shù),它新穎生動,簡潔明快,含義深刻,表達準確,巧妙的運用這種修飾手法可以增強語言描述的生動性、感染力和論說的力度。了解和掌握這門語言藝術(shù),可以幫助我們領略文學作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內(nèi)涵,進而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時,首先必須徹底理解其所傳達的情感和信息,然后運用適當?shù)姆椒▽⑵湓佻F(xiàn)于譯入語中。
除開上文提到的形容詞移用外,英漢語言中還有副詞的移用,如“Waterflowedlanguidlyintothethirstyfield”(水無精打采的流進了干涸的土地);名詞的移用,如“Heknewthatthemoralcardhousewouldcomedown”(他知道那道德紙屋會塌下來)。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語+中心語。
二、移就形容詞的表現(xiàn)類型
轉(zhuǎn)移形容詞與中心語臨時組合,其搭配有悖語言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語與中心語之間的搭配在邏輯語義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動物、具體和抽象事物的形容詞修飾語都可臨時相互借用。
(一)移人于物
說明人的修飾語移用于說明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見的用法。
⑴Beforehimtherearestillthreewearymiles
在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
Weary本是指he,作者一反常規(guī)移來修飾mile配不當,卻使語言簡潔生動,意蘊豐富。
⑵“Don’tworry,son,wewillshowthemafewtricks.”Darrowhadwhisperedthrowingareassuringarmroundmyshoulderaswewerewaitingforthecourttoopen.
“別擔心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開庭的時候,達羅摟著我的肩膀,低聲對我說,叫我不要擔心。
Reassuring屬于描寫人的表述詞語移來描寫人體的一部分,說明某種行為動作,使之帶上人的情感。
(二)移物于人
即把說明事物的屬性移用來說明人或人的行為
⑶Heisnotaneasywriter.
他是一個作品很難讀懂的作家。
easy本來用于說明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來修飾人writer,aneasywriter等于awriterwhoseworksareeasytoread(作品易懂的作家)
(三)移甲物于乙物
即將原描寫甲事物的表述詞語移來描寫與之相關聯(lián)的乙事物或某一概念。
⑷Darrowwalkedslowlyroundthebakingcourt.
達羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。
Baking本來是指烤面包,可以想象一下靠面包時的情景,所以作者在此移來說明另一具體事物court,生動的描述了法庭在審理這場震驚世界的審判時緊張而悶熱的氣氛。
三、移就形容詞與中心語的關系及其翻譯
(一)修飾關系
語義為修飾關系的轉(zhuǎn)移形容詞一般可以直接譯成漢語,并保留移就手法,我國讀者獲得相通的感受。
⑸Thisisacredulousage,andtheburdenofknowledgewhichwenowhavetocarryispartlyresponsible.
這是一個輕信的時代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識實在太多。
(二)并列關系
語義為并列關系的轉(zhuǎn)移形容詞,一般可譯成兩個并列的成分
⑹Shesattherewithembarrasseddelight.(cf.Shesattherewithbothdelightandembarrassment.)
她坐在那兒,既尷尬,有高興。
(三)因果關系
語義為因果關系的轉(zhuǎn)移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語
⑺Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride;Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.(cf.Possibly,somepeoplemightsuspecthimofadegreeofpridewhichwasduetohislackofeducation;)
可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無理;而我內(nèi)心深處卻懷有同情之感,覺得他并不是這類人。
(四)轉(zhuǎn)折關系
轉(zhuǎn)移形容詞與被修飾語形式上是修飾關系,實際上是轉(zhuǎn)折關系,可采用增詞法翻譯,即增加轉(zhuǎn)折關聯(lián)詞。
⑻Theanguisheddignityshebroughttothatpartmadeitthebestperformanceofhercareer.
那個盡管痛苦卻不失尊嚴的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個。
(五)伴隨關系
語義為伴隨關系的轉(zhuǎn)移形容詞一般是動詞的分詞形式,形式上是形容詞,實際上是動詞,伴隨謂語動作的發(fā)生,翻譯時視為謂語為宜。
⑼Thesailorsswarmedintoalaughing,cheeringringaroundthetwomen.
四、結(jié)束語
總之,移就修飾格是一門語言藝術(shù),它新穎生動,簡潔明快,含義深刻,表達準確,巧妙的運用這種修飾手法可以增強語言描述的生動性、感染力和論說的力度。了解和掌握這門語言藝術(shù),可以幫助我們領略文學作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內(nèi)涵,進而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時,首先必須徹底理解其所傳達的情感和信息,然后運用適當?shù)姆椒▽⑵湓佻F(xiàn)于譯入語中。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻禮片“三杰”研究
- 人本導向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學習的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應用
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了