您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
談初中古詩文中的“互文”-文學(xué)論文
作者:董印發(fā)來源:原創(chuàng)日期:2012-04-19人氣:1511
互文,又叫互體或互文見義,它是在連貫性的語句中,將本應(yīng)合在一起說的兩個(gè)詞語分開,上下各出現(xiàn)一個(gè),也就是上文里含有下文里出現(xiàn)的詞,下文里含有上文里已出現(xiàn)的詞,上下文里均有所省略,意義上又互相交錯(cuò)、補(bǔ)充、參互成文、合而見義的一種修辭方法。這種修辭方式在古詩文中經(jīng)常出現(xiàn),前后兩部分屬并列關(guān)系,作者為了語句的統(tǒng)一、音調(diào)的和諧才分開來寫,在翻譯時(shí)兩句須合起來理解。從參互成文的詞語來看,主要有交叉互補(bǔ)式、同義互注式和反義互補(bǔ)式三種;從參互成文的形式來看,主要有短語內(nèi)部互文和句子中的互文兩種?,F(xiàn)就九年義務(wù)教育初中語文教材古詩文中的互文語句來分別進(jìn)行略說。
[關(guān)鍵詞]古詩文;互文
1、交叉互補(bǔ)式
此類互文中的詞語前后交錯(cuò).意義上又互相補(bǔ)充。例如:
⑴將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!赌咎m詩》
⑵千理冰封,萬里雪飄?!珴蓶|《沁園春雪》
⑶牛困人饑日已高?!拙右住顿u炭翁》
例⑴中“將軍”和“壯士”“.百戰(zhàn)死”和“十年歸”互相滲透.互相說明,在意義上互相補(bǔ)充。兩句和譯為;將軍和壯士從軍十年,經(jīng)歷了千百次殘酷的戰(zhàn)斗,有的死了,有的勝利歸來。例⑵中“千里”和“萬里”是交錯(cuò)補(bǔ)充的,“冰封”與“雪飄”也互相補(bǔ)充。二句意為;千萬里都是冰封雪飄。例⑶中的“牛困”與“人饑”交錯(cuò)成文,互相補(bǔ)充,意為;牛和人都已又累又餓。
2、同義互注式
此類互文常常是用不同的詞語表達(dá)相同的一個(gè)意思。例如:
⑷惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷?!珴蓶|《沁園春雪》
⑸登斯樓也,則有去國還鄉(xiāng)憂讒畏譏,滿目肅然,感極而悲者矣?!吨傺汀对狸枠怯洝?br />例⑷中有三組同義詞:“略”與“稍”均為“稍微”之義,“輸”與“遜”都是“差”的意思,“文采”與“風(fēng)騷”同指“文學(xué)才華”,全句意為:秦始皇、漢武帝、唐太宗、宋太祖這些歷代帝王雖然都曾建立過豐功偉績,可惜他們都稍微欠了一點(diǎn)文學(xué)才華。例⑸“憂讒畏譏”中“憂”和“畏”同義都是“擔(dān)心”的意思,可譯為:擔(dān)心遭到別人的誹謗和諷刺。
3、反義互補(bǔ)式
構(gòu)成反義互補(bǔ)式互文的詞語,意思相反,前后又互相補(bǔ)充。例如:
⑹開我東閣門,坐我西閣床。——《木蘭詩》
⑺不以物喜,不以己悲?!对狸枠怯洝?br />⑻朝暉夕陰,氣象萬千?!对狸枠怯洝?br />例⑹中的“東”、“西”是一對(duì)反義詞,在句中又合指兼顧,意思上互相補(bǔ)充,全句意思是:打開我的所有的門,讓大家坐在床上。例⑺中的《喜》、《悲》也是反義詞,意思也互相補(bǔ)充,可譯為:不因?yàn)橥馕铮ê脡模┖妥约海ǖ檬В┒蛳不虮?。例⑻中的“朝”與“夕”是反義詞,“暉”與“陰”相對(duì),也是反義詞,均合指兼顧,各自互相補(bǔ)充,可譯為:或早或晚(一天里)的陰晴變化。
4、短語內(nèi)部互文
在一些并列式的短語中,前后文對(duì)應(yīng)的詞可構(gòu)成互文。例如:例⑶中的“牛困人饑”、例⑸中的“憂讒畏饑”,例⑻中的“朝暉夕陰”均屬此類。
現(xiàn)代漢語中一些由古代漢語流傳下來演變而成的并列式成語亦屬此類。如:千錘百煉、千言萬語、牽腸掛肚、風(fēng)餐露宿、披星戴月、人困馬乏、重巒疊嶂等等。但也要注意,并非所有并列成語都是互文。例如:兔死狐悲、千山萬水、鳳毛麟角等就不是互文。
5、句子中的互文
此類互文常常是二文一義,合而見義,翻譯時(shí)兩句合成一句來翻譯。例⑴⑵⑷⑹⑺句均屬此類,此不熬述。在初中古詩文教學(xué)中,無論是學(xué)生還是語文教師,只要熟練的掌握好“互文”這一修辭方法,認(rèn)真地分辨清楚哪些是互文,哪些不是互文,在教學(xué)中可收到事半功倍的效果。是互文的語句,如果過分強(qiáng)調(diào)直譯而將互文的語句分開來譯,便會(huì)譯不成文,鬧出笑話。例如:
⑼至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng)?!?dú)W陽修《醉翁亭記》
⑽叫囂乎東西,突乎南北?!谠恫渡哒哒f》
有的譯者因強(qiáng)調(diào)直譯而將例⑼譯為:至于背東西的人在路上唱歌,行人在樹下休息,前面的人呼喚,后面的人回答。其實(shí),在路上唱歌的不僅僅是背東西的人,還應(yīng)包括行人,在樹下休息的也不僅僅是行人,還應(yīng)包括背東西的人,呼喚的不一定就是前面的人,回答的也不一定就是后面的人。這幾句應(yīng)按照互文,將前后合譯為:至于背東西的人和行人,有的在路上唱歌,有的在樹下休息,前后互相呼喚回答。例⑽也不能譯成:在東西兩邊叫嚷吵鬧,在南北兩邊沖撞騷擾。而應(yīng)合譯為:到處叫嚷騷擾。這樣既明白,又簡潔。反之,如果將不是互文的當(dāng)作互文來翻譯,就會(huì)顯得牽強(qiáng)附會(huì),文理不通。例如:
A、南陽諸葛廬,西屬子云亭?!?jiǎng)⒂礤a《陋室銘》
如果將之按互文譯成:南陽和西蜀都有諸葛亮和揚(yáng)子云的草廬和亭子,那就是錯(cuò)誤的,不符合實(shí)際的。應(yīng)譯為:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚(yáng)子云的亭子。
B、薄暮冥冥,虎嘯猿啼?!吨傺汀对狸枠怯洝?br />B句中的“虎嘯猿啼”若按互文譯為:“老虎和猿都在嘯在啼,”就不妥,因?yàn)椤皣[”的是虎,“啼”的是猿。二者有鮮明的區(qū)別,不容混淆。
可見我們不能凡是見著古詩文中的并列關(guān)系的短語和句子都當(dāng)成互文來理解,而應(yīng)該多動(dòng)腦筋,認(rèn)真分辨,才能正確地譯好古詩文,以免鬧出笑話。
[關(guān)鍵詞]古詩文;互文
1、交叉互補(bǔ)式
此類互文中的詞語前后交錯(cuò).意義上又互相補(bǔ)充。例如:
⑴將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!赌咎m詩》
⑵千理冰封,萬里雪飄?!珴蓶|《沁園春雪》
⑶牛困人饑日已高?!拙右住顿u炭翁》
例⑴中“將軍”和“壯士”“.百戰(zhàn)死”和“十年歸”互相滲透.互相說明,在意義上互相補(bǔ)充。兩句和譯為;將軍和壯士從軍十年,經(jīng)歷了千百次殘酷的戰(zhàn)斗,有的死了,有的勝利歸來。例⑵中“千里”和“萬里”是交錯(cuò)補(bǔ)充的,“冰封”與“雪飄”也互相補(bǔ)充。二句意為;千萬里都是冰封雪飄。例⑶中的“牛困”與“人饑”交錯(cuò)成文,互相補(bǔ)充,意為;牛和人都已又累又餓。
2、同義互注式
此類互文常常是用不同的詞語表達(dá)相同的一個(gè)意思。例如:
⑷惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷?!珴蓶|《沁園春雪》
⑸登斯樓也,則有去國還鄉(xiāng)憂讒畏譏,滿目肅然,感極而悲者矣?!吨傺汀对狸枠怯洝?br />例⑷中有三組同義詞:“略”與“稍”均為“稍微”之義,“輸”與“遜”都是“差”的意思,“文采”與“風(fēng)騷”同指“文學(xué)才華”,全句意為:秦始皇、漢武帝、唐太宗、宋太祖這些歷代帝王雖然都曾建立過豐功偉績,可惜他們都稍微欠了一點(diǎn)文學(xué)才華。例⑸“憂讒畏譏”中“憂”和“畏”同義都是“擔(dān)心”的意思,可譯為:擔(dān)心遭到別人的誹謗和諷刺。
3、反義互補(bǔ)式
構(gòu)成反義互補(bǔ)式互文的詞語,意思相反,前后又互相補(bǔ)充。例如:
⑹開我東閣門,坐我西閣床。——《木蘭詩》
⑺不以物喜,不以己悲?!对狸枠怯洝?br />⑻朝暉夕陰,氣象萬千?!对狸枠怯洝?br />例⑹中的“東”、“西”是一對(duì)反義詞,在句中又合指兼顧,意思上互相補(bǔ)充,全句意思是:打開我的所有的門,讓大家坐在床上。例⑺中的《喜》、《悲》也是反義詞,意思也互相補(bǔ)充,可譯為:不因?yàn)橥馕铮ê脡模┖妥约海ǖ檬В┒蛳不虮?。例⑻中的“朝”與“夕”是反義詞,“暉”與“陰”相對(duì),也是反義詞,均合指兼顧,各自互相補(bǔ)充,可譯為:或早或晚(一天里)的陰晴變化。
4、短語內(nèi)部互文
在一些并列式的短語中,前后文對(duì)應(yīng)的詞可構(gòu)成互文。例如:例⑶中的“牛困人饑”、例⑸中的“憂讒畏饑”,例⑻中的“朝暉夕陰”均屬此類。
現(xiàn)代漢語中一些由古代漢語流傳下來演變而成的并列式成語亦屬此類。如:千錘百煉、千言萬語、牽腸掛肚、風(fēng)餐露宿、披星戴月、人困馬乏、重巒疊嶂等等。但也要注意,并非所有并列成語都是互文。例如:兔死狐悲、千山萬水、鳳毛麟角等就不是互文。
5、句子中的互文
此類互文常常是二文一義,合而見義,翻譯時(shí)兩句合成一句來翻譯。例⑴⑵⑷⑹⑺句均屬此類,此不熬述。在初中古詩文教學(xué)中,無論是學(xué)生還是語文教師,只要熟練的掌握好“互文”這一修辭方法,認(rèn)真地分辨清楚哪些是互文,哪些不是互文,在教學(xué)中可收到事半功倍的效果。是互文的語句,如果過分強(qiáng)調(diào)直譯而將互文的語句分開來譯,便會(huì)譯不成文,鬧出笑話。例如:
⑼至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng)?!?dú)W陽修《醉翁亭記》
⑽叫囂乎東西,突乎南北?!谠恫渡哒哒f》
有的譯者因強(qiáng)調(diào)直譯而將例⑼譯為:至于背東西的人在路上唱歌,行人在樹下休息,前面的人呼喚,后面的人回答。其實(shí),在路上唱歌的不僅僅是背東西的人,還應(yīng)包括行人,在樹下休息的也不僅僅是行人,還應(yīng)包括背東西的人,呼喚的不一定就是前面的人,回答的也不一定就是后面的人。這幾句應(yīng)按照互文,將前后合譯為:至于背東西的人和行人,有的在路上唱歌,有的在樹下休息,前后互相呼喚回答。例⑽也不能譯成:在東西兩邊叫嚷吵鬧,在南北兩邊沖撞騷擾。而應(yīng)合譯為:到處叫嚷騷擾。這樣既明白,又簡潔。反之,如果將不是互文的當(dāng)作互文來翻譯,就會(huì)顯得牽強(qiáng)附會(huì),文理不通。例如:
A、南陽諸葛廬,西屬子云亭?!?jiǎng)⒂礤a《陋室銘》
如果將之按互文譯成:南陽和西蜀都有諸葛亮和揚(yáng)子云的草廬和亭子,那就是錯(cuò)誤的,不符合實(shí)際的。應(yīng)譯為:南陽有諸葛亮的草廬,西蜀有揚(yáng)子云的亭子。
B、薄暮冥冥,虎嘯猿啼?!吨傺汀对狸枠怯洝?br />B句中的“虎嘯猿啼”若按互文譯為:“老虎和猿都在嘯在啼,”就不妥,因?yàn)椤皣[”的是虎,“啼”的是猿。二者有鮮明的區(qū)別,不容混淆。
可見我們不能凡是見著古詩文中的并列關(guān)系的短語和句子都當(dāng)成互文來理解,而應(yīng)該多動(dòng)腦筋,認(rèn)真分辨,才能正確地譯好古詩文,以免鬧出笑話。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強(qiáng)視域下推進(jìn)縣域文化建設(shè)研究
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識(shí)在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 民族文化元素在國際時(shí)尚市場中的再利用與轉(zhuǎn)化
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了