您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
論福爾摩斯小說初入中國(guó)譯介的時(shí)代性特征-文學(xué)論文
作者:天津師范大學(xué)文學(xué)院06級(jí)比較文學(xué)專業(yè)碩士研究生—田平來源:原創(chuàng)日期:2012-04-15人氣:1200
偵探小說源于美國(guó)作家愛倫·坡,第一篇偵探小說是他的《莫格街謀殺案》(1841),第一個(gè)業(yè)余偵探形象是小說中的杜賓,最著名的偵探小說作家是英國(guó)的柯南·道爾,最知名的虛構(gòu)偵探形象是夏洛克·福爾摩斯。目前研究得出偵探小說最早進(jìn)入中國(guó)的時(shí)間是1896年(中國(guó)光緒二十二年),刊于《時(shí)務(wù)報(bào)》第一冊(cè),名為《英國(guó)包探案訪喀迭醫(yī)生奇案》。至此以后,偵探小說在中國(guó)一直長(zhǎng)盛不衰,80年代以后,翻譯偵探小產(chǎn)大量出版,達(dá)到了一個(gè)高潮,此后仍不斷再版,是我國(guó)翻譯通俗小說的一個(gè)主要?jiǎng)萘Γ瑢?duì)偵探小說影響很大。
19世紀(jì)末,甲午戰(zhàn)敗,民族危難,中國(guó)處于一個(gè)動(dòng)蕩的大轉(zhuǎn)折時(shí)期,興起了一個(gè)“自強(qiáng)保種”的維新運(yùn)動(dòng),資產(chǎn)階級(jí)改良派和資產(chǎn)階級(jí)革命派借取西方的人文主義思想,對(duì)國(guó)家和民族命運(yùn)進(jìn)行深刻的人文思考,并以報(bào)刊為宣傳媒介對(duì)國(guó)民進(jìn)行新民主主義思想啟蒙??涤袨?、梁?jiǎn)⒊任煨缇S新人物通過他們所辦的《中外紀(jì)聞》、《時(shí)務(wù)報(bào)》等報(bào)紙宣傳“民權(quán)”思想,這一時(shí)期的報(bào)刊對(duì)社會(huì)底層民眾表現(xiàn)出前所未有的人文關(guān)懷。
此時(shí)中國(guó)正處于第二次翻譯熱潮時(shí)期,大批的外文圖書資料涌入中國(guó),這些被翻譯介紹到中國(guó)的外文作品具有很強(qiáng)的時(shí)代性特征,福爾摩斯系列小說進(jìn)入中國(guó)尤其具有這個(gè)特征。首先,小說被譯介的時(shí)機(jī)具有鮮明的時(shí)代性特征。福爾摩斯出世于1891年,當(dāng)時(shí)在英國(guó)的刊物《海濱雜志》上登載之后便受到熱烈的追捧,成為風(fēng)行一時(shí)的英雄人物。以梁?jiǎn)⒊热藶槭椎囊慌S新派的目的是宣傳西方的政治思想,借助文學(xué)來教化當(dāng)時(shí)的中國(guó)民眾,而名氣最為響亮的福爾摩斯便成了他們的第一選擇,于是來到中國(guó)的福爾摩斯帶有了宣傳西方人文主義思想,開化民眾,倡導(dǎo)革新的新“任務(wù)”。
其次,翻譯語(yǔ)言具有時(shí)代性特征。福爾摩斯小說初期在中國(guó)的接受群體并沒有真正根植到大眾中,經(jīng)過翻譯的小說接受者只限于識(shí)字看報(bào)的人,糾其原因,白話文運(yùn)動(dòng)之前的文學(xué)仍然處于言文分離的尷尬境地,它不同于中國(guó)自身成長(zhǎng)起來的小說,本土小說起源于話本、擬話本小說,本就是先口傳后文記的作品,有著廣泛的群眾,而翻譯小說是由知識(shí)份子譯介過來的,它的語(yǔ)言較為艱澀一些,帶有當(dāng)時(shí)文字全白或半文半白的特點(diǎn)。其中有一個(gè)很突出的例子,在《時(shí)務(wù)報(bào)》第六冊(cè)開始連續(xù)刊載《英包探勘盜密約案》后,第九冊(cè)開篇有一句話“身披黑色一口鐘”,英文原作內(nèi)容為“achurch-clockdown”,意思是肩上披著一件黑斗篷。在我國(guó)小說中就已經(jīng)出現(xiàn)過用“一口鐘”來描寫類似斗篷的衣物,如《西游記》第四十六回外道弄強(qiáng)欺正法心猿顯圣滅諸邪中一句“一件破爛流丟一口鐘”正是指一件衣物。通過對(duì)比我們可以看到,張坤德的翻譯十分精妙,是符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)言的時(shí)代性特征的。
再次,譯者具有很強(qiáng)的時(shí)代性特征。對(duì)翻譯人員的要求主要是他的外語(yǔ)水平和再創(chuàng)作的水平,我國(guó)第二次翻譯熱潮的譯介者以第一批留洋學(xué)生為主,再加上因家庭貧困到外來傳教士開辦的免費(fèi)的教會(huì)學(xué)校上學(xué)而學(xué)到一門外語(yǔ)并接受新式教育的知識(shí)份子,和極少數(shù)自學(xué)成才擔(dān)當(dāng)翻譯人員的外語(yǔ)愛好者。這些翻譯人員大都關(guān)心時(shí)事,不滿于國(guó)家落后的現(xiàn)狀,希望借助外國(guó)文學(xué)作品的宣傳來倡導(dǎo)其政治思想。他們?cè)谶x擇翻譯作品時(shí)以國(guó)際時(shí)事政治新聞、評(píng)論為主,偵探小說以其新穎的敘事方式,和引人入勝的故事情節(jié)受到了譯介者的青睞。另外,當(dāng)時(shí)《時(shí)務(wù)報(bào)》的辦刊宗旨是“廣見聞,免夜朗自大”,以求新,求變而獨(dú)樹于報(bào)刊界,譯介者在選擇外文小說翻譯的時(shí)候,也會(huì)更傾向于福爾摩斯小說。
最后,被接受者具有時(shí)代性特征。小說在中國(guó)歷來是茶余的消遣讀物,這個(gè)現(xiàn)象直到新文化運(yùn)動(dòng)之后才得以改變,逐漸成為登堂入室的文學(xué)作品。由于國(guó)難當(dāng)頭,民族情緒高漲,讀者們對(duì)時(shí)事政局,國(guó)際形勢(shì)也是迫切關(guān)注,這使得福爾摩斯小說成為維新派介紹外國(guó)人文思想和社會(huì)風(fēng)情的一個(gè)窗口。而《時(shí)務(wù)報(bào)》引進(jìn)介紹偵探小說來到中國(guó)是在新文化運(yùn)動(dòng)之前,當(dāng)時(shí)還沒有興起白話文運(yùn)動(dòng),此時(shí)被翻譯的福爾摩斯小說并不是大眾讀物,真正會(huì)看并接受的人僅僅局限于開明人士,有維新傾向的人,接受過新教育的知識(shí)分子和維新派,是并不“通俗”的通俗小說。
從福爾摩斯初入中國(guó)至今已一個(gè)世紀(jì)有余,由于種種原因,福爾摩斯深入人心真正成為通俗小說流行于中國(guó),并受到愛好者們的大力追捧的時(shí)代是在八十年代小說重新被譯介到中國(guó)之后。擺脫了當(dāng)時(shí)作為教化工具的身份,福爾摩斯小說以更為鮮活真實(shí)的形象作為最偉大虛構(gòu)私人偵探存在于當(dāng)代讀者們的心中?;仡櫼粋€(gè)多世紀(jì)以前的偵探小說初入中國(guó)時(shí)被翻譯的“面目全非”樣子,可以窺探當(dāng)時(shí)翻譯作品的獨(dú)有的濃厚的時(shí)代氣息。
19世紀(jì)末,甲午戰(zhàn)敗,民族危難,中國(guó)處于一個(gè)動(dòng)蕩的大轉(zhuǎn)折時(shí)期,興起了一個(gè)“自強(qiáng)保種”的維新運(yùn)動(dòng),資產(chǎn)階級(jí)改良派和資產(chǎn)階級(jí)革命派借取西方的人文主義思想,對(duì)國(guó)家和民族命運(yùn)進(jìn)行深刻的人文思考,并以報(bào)刊為宣傳媒介對(duì)國(guó)民進(jìn)行新民主主義思想啟蒙??涤袨?、梁?jiǎn)⒊任煨缇S新人物通過他們所辦的《中外紀(jì)聞》、《時(shí)務(wù)報(bào)》等報(bào)紙宣傳“民權(quán)”思想,這一時(shí)期的報(bào)刊對(duì)社會(huì)底層民眾表現(xiàn)出前所未有的人文關(guān)懷。
此時(shí)中國(guó)正處于第二次翻譯熱潮時(shí)期,大批的外文圖書資料涌入中國(guó),這些被翻譯介紹到中國(guó)的外文作品具有很強(qiáng)的時(shí)代性特征,福爾摩斯系列小說進(jìn)入中國(guó)尤其具有這個(gè)特征。首先,小說被譯介的時(shí)機(jī)具有鮮明的時(shí)代性特征。福爾摩斯出世于1891年,當(dāng)時(shí)在英國(guó)的刊物《海濱雜志》上登載之后便受到熱烈的追捧,成為風(fēng)行一時(shí)的英雄人物。以梁?jiǎn)⒊热藶槭椎囊慌S新派的目的是宣傳西方的政治思想,借助文學(xué)來教化當(dāng)時(shí)的中國(guó)民眾,而名氣最為響亮的福爾摩斯便成了他們的第一選擇,于是來到中國(guó)的福爾摩斯帶有了宣傳西方人文主義思想,開化民眾,倡導(dǎo)革新的新“任務(wù)”。
其次,翻譯語(yǔ)言具有時(shí)代性特征。福爾摩斯小說初期在中國(guó)的接受群體并沒有真正根植到大眾中,經(jīng)過翻譯的小說接受者只限于識(shí)字看報(bào)的人,糾其原因,白話文運(yùn)動(dòng)之前的文學(xué)仍然處于言文分離的尷尬境地,它不同于中國(guó)自身成長(zhǎng)起來的小說,本土小說起源于話本、擬話本小說,本就是先口傳后文記的作品,有著廣泛的群眾,而翻譯小說是由知識(shí)份子譯介過來的,它的語(yǔ)言較為艱澀一些,帶有當(dāng)時(shí)文字全白或半文半白的特點(diǎn)。其中有一個(gè)很突出的例子,在《時(shí)務(wù)報(bào)》第六冊(cè)開始連續(xù)刊載《英包探勘盜密約案》后,第九冊(cè)開篇有一句話“身披黑色一口鐘”,英文原作內(nèi)容為“achurch-clockdown”,意思是肩上披著一件黑斗篷。在我國(guó)小說中就已經(jīng)出現(xiàn)過用“一口鐘”來描寫類似斗篷的衣物,如《西游記》第四十六回外道弄強(qiáng)欺正法心猿顯圣滅諸邪中一句“一件破爛流丟一口鐘”正是指一件衣物。通過對(duì)比我們可以看到,張坤德的翻譯十分精妙,是符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)言的時(shí)代性特征的。
再次,譯者具有很強(qiáng)的時(shí)代性特征。對(duì)翻譯人員的要求主要是他的外語(yǔ)水平和再創(chuàng)作的水平,我國(guó)第二次翻譯熱潮的譯介者以第一批留洋學(xué)生為主,再加上因家庭貧困到外來傳教士開辦的免費(fèi)的教會(huì)學(xué)校上學(xué)而學(xué)到一門外語(yǔ)并接受新式教育的知識(shí)份子,和極少數(shù)自學(xué)成才擔(dān)當(dāng)翻譯人員的外語(yǔ)愛好者。這些翻譯人員大都關(guān)心時(shí)事,不滿于國(guó)家落后的現(xiàn)狀,希望借助外國(guó)文學(xué)作品的宣傳來倡導(dǎo)其政治思想。他們?cè)谶x擇翻譯作品時(shí)以國(guó)際時(shí)事政治新聞、評(píng)論為主,偵探小說以其新穎的敘事方式,和引人入勝的故事情節(jié)受到了譯介者的青睞。另外,當(dāng)時(shí)《時(shí)務(wù)報(bào)》的辦刊宗旨是“廣見聞,免夜朗自大”,以求新,求變而獨(dú)樹于報(bào)刊界,譯介者在選擇外文小說翻譯的時(shí)候,也會(huì)更傾向于福爾摩斯小說。
最后,被接受者具有時(shí)代性特征。小說在中國(guó)歷來是茶余的消遣讀物,這個(gè)現(xiàn)象直到新文化運(yùn)動(dòng)之后才得以改變,逐漸成為登堂入室的文學(xué)作品。由于國(guó)難當(dāng)頭,民族情緒高漲,讀者們對(duì)時(shí)事政局,國(guó)際形勢(shì)也是迫切關(guān)注,這使得福爾摩斯小說成為維新派介紹外國(guó)人文思想和社會(huì)風(fēng)情的一個(gè)窗口。而《時(shí)務(wù)報(bào)》引進(jìn)介紹偵探小說來到中國(guó)是在新文化運(yùn)動(dòng)之前,當(dāng)時(shí)還沒有興起白話文運(yùn)動(dòng),此時(shí)被翻譯的福爾摩斯小說并不是大眾讀物,真正會(huì)看并接受的人僅僅局限于開明人士,有維新傾向的人,接受過新教育的知識(shí)分子和維新派,是并不“通俗”的通俗小說。
從福爾摩斯初入中國(guó)至今已一個(gè)世紀(jì)有余,由于種種原因,福爾摩斯深入人心真正成為通俗小說流行于中國(guó),并受到愛好者們的大力追捧的時(shí)代是在八十年代小說重新被譯介到中國(guó)之后。擺脫了當(dāng)時(shí)作為教化工具的身份,福爾摩斯小說以更為鮮活真實(shí)的形象作為最偉大虛構(gòu)私人偵探存在于當(dāng)代讀者們的心中?;仡櫼粋€(gè)多世紀(jì)以前的偵探小說初入中國(guó)時(shí)被翻譯的“面目全非”樣子,可以窺探當(dāng)時(shí)翻譯作品的獨(dú)有的濃厚的時(shí)代氣息。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強(qiáng)視域下推進(jìn)縣域文化建設(shè)研究
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識(shí)在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 民族文化元素在國(guó)際時(shí)尚市場(chǎng)中的再利用與轉(zhuǎn)化
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了