您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
淺議西方翻譯理論的發(fā)展—社科論文
作者:武漢大學(xué)東湖分校外國語言文學(xué)學(xué)院教師—張維來源:原創(chuàng)日期:2012-04-14人氣:1281
從古代的西賽羅到1959年,可以叫做傳統(tǒng)的翻譯學(xué)階段。這一階段的特點(diǎn)是基本上沒有什么學(xué)科意識(shí),理論均零碎而不成系統(tǒng),作者大多是翻譯實(shí)踐家,理論大多是經(jīng)驗(yàn)性的。西賽羅首次將翻譯區(qū)分為創(chuàng)造性和非創(chuàng)造性翻譯,由此確定了翻譯中的兩種基本方法。自西塞羅以來,從文學(xué)角度探討翻譯問題的理論家們便圍繞著直譯和意譯,忠實(shí)與不忠實(shí),精確與不精確等問題展開了討論。
西塞羅之后的一批翻譯理論家提出了各種不同的見解和主張。如賀拉斯忠實(shí)原著的譯者不會(huì)逐字直譯,而采用活譯的見解;圣·吉洛姆文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯的主張;奧古斯丁《圣經(jīng)》翻譯憑上帝的啟示、憑靈感的主張。到了中世紀(jì),有羅馬波依休斯寧要內(nèi)容精確、不要風(fēng)格優(yōu)雅的直譯觀點(diǎn);又有英王阿爾弗雷德有時(shí)需逐字譯、有時(shí)需意譯的靈活處理主張;還有意大利但丁的文學(xué)不可譯的觀點(diǎn)。
文藝復(fù)興時(shí)期,隨著翻譯活動(dòng)在深度和廣度上的空前發(fā)展,涌現(xiàn)出一大批翻譯理論家。這一時(shí)期具有代表性的觀點(diǎn)有:德國路德提出的翻譯必須采用“民眾語言”的觀點(diǎn):英國查普曼的譯詩不可死譯,可以“新造形象”的譯詩方法;十七至十九世紀(jì),有英國德萊頓的“直譯”、“意譯”和“擬作”三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn);有泰特勒和坎貝爾作為優(yōu)秀譯作的衡量標(biāo)準(zhǔn)提出的三大原則,即譯文必須完全復(fù)寫出原作的思想,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)必須和原作屬于同一性質(zhì),譯文必須具有原文的流暢;有英國阿諾德的翻譯荷馬必須正確了解荷馬的特征的觀點(diǎn)和尼采的直譯觀點(diǎn)。
從1959年雅可布遜(RomanJacobson)發(fā)表他的著名論文《翻譯的語言觀》開始到1972年,可以叫做現(xiàn)代的翻譯學(xué)階段。這一階段的特點(diǎn)是有朦朧的學(xué)科意識(shí),認(rèn)為需要加強(qiáng)翻譯學(xué)的理論研究,使之成為一門“科學(xué)”。人們把這一階段的翻譯研究稱之為“語言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派”。特別是這一派的學(xué)者在理論研究深入的過程中觀點(diǎn)逐漸分化,形成了各自的特色,再用一個(gè)名稱去稱呼也顯得過于籠統(tǒng)。
就整體而言,西方翻譯理論體系的發(fā)展自始至終貫穿著兩條主線,即文學(xué)翻譯線和語言學(xué)翻譯線。在語言學(xué)派理論家中最有代表性的首推美國的翻譯理論家奈達(dá)。奈達(dá)學(xué)識(shí)廣博,涉獵范圍十分廣泛。他對(duì)語言學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等多種學(xué)科均進(jìn)行過深入的研究;他精通多種語言,親自對(duì)百余種語言進(jìn)行過調(diào)查研究,并長期從事《圣經(jīng)》的翻譯及其組織工作。奈達(dá)著述甚豐。奈達(dá)從事翻譯理論研究的指導(dǎo)思想是現(xiàn)代語言學(xué)理論?!靶赂拍睢斑€認(rèn)為,譯文是否正確,要看譯文讀者對(duì)其理解的正確程度,或者說如何使譯文讀者盡量少誤解譯文的意思。說到底,也就是翻譯為的是誰?是為原作者,為傳播其作品、思想,還是為譯文讀者?應(yīng)當(dāng)是兩者兼而有之。但是,不考慮這后一點(diǎn),前一點(diǎn)就無法做到。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)語言的共性,認(rèn)為世界上所有的人類語言都具有同等的表達(dá)力,能滿足本族人表情達(dá)意的需要。他從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為中心。奈達(dá)還運(yùn)用多種方法,對(duì)語義進(jìn)行了深入細(xì)致、全面系統(tǒng)的研究分析,在他的理論中既沿用傳統(tǒng)方法,論述了翻譯中應(yīng)遵循的原則和方法,還十分注意探索新的研究方法。這種轉(zhuǎn)換生成翻譯法使意義的過渡在結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚的核心句上進(jìn)行,具有很強(qiáng)的解釋力和相當(dāng)大的啟發(fā)性。
對(duì)翻譯理論流派的概括和梳理是翻譯研究不可缺少的組成部分,許多翻譯理論家都進(jìn)行過有益的探索。尤金·奈達(dá)根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點(diǎn)將當(dāng)代翻譯理論分為四個(gè)基本流派:語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派??v觀西方翻譯研究的總趨勢,其發(fā)展脈絡(luò)雖錯(cuò)綜復(fù)雜,但早期的研究基本上循語言和文學(xué)兩條主線而行,不同的發(fā)展階段又分別有不同的討論中心和側(cè)重點(diǎn)。通過以上的分析,我們可以看到西方翻譯理論研究從語言學(xué)派幾乎一統(tǒng)天下的局勢慢慢向多學(xué)派相互爭鳴,多學(xué)科研究份量加重的方向發(fā)展。進(jìn)入二十世紀(jì)中葉,兩條主線并行的傳統(tǒng)軌跡逐漸改變,在此基礎(chǔ)上增加了一種新觀點(diǎn),即“文化翻譯觀”。這種新觀點(diǎn)一方面與傳統(tǒng)的語言和文學(xué)翻譯觀相互影響,相互滲透,另一方面也露出自成一體的勢頭?!拔幕g觀”這一新發(fā)展方向的出現(xiàn)必然使翻譯研究的文化內(nèi)涵大大增加。
西塞羅之后的一批翻譯理論家提出了各種不同的見解和主張。如賀拉斯忠實(shí)原著的譯者不會(huì)逐字直譯,而采用活譯的見解;圣·吉洛姆文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯的主張;奧古斯丁《圣經(jīng)》翻譯憑上帝的啟示、憑靈感的主張。到了中世紀(jì),有羅馬波依休斯寧要內(nèi)容精確、不要風(fēng)格優(yōu)雅的直譯觀點(diǎn);又有英王阿爾弗雷德有時(shí)需逐字譯、有時(shí)需意譯的靈活處理主張;還有意大利但丁的文學(xué)不可譯的觀點(diǎn)。
文藝復(fù)興時(shí)期,隨著翻譯活動(dòng)在深度和廣度上的空前發(fā)展,涌現(xiàn)出一大批翻譯理論家。這一時(shí)期具有代表性的觀點(diǎn)有:德國路德提出的翻譯必須采用“民眾語言”的觀點(diǎn):英國查普曼的譯詩不可死譯,可以“新造形象”的譯詩方法;十七至十九世紀(jì),有英國德萊頓的“直譯”、“意譯”和“擬作”三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn);有泰特勒和坎貝爾作為優(yōu)秀譯作的衡量標(biāo)準(zhǔn)提出的三大原則,即譯文必須完全復(fù)寫出原作的思想,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)必須和原作屬于同一性質(zhì),譯文必須具有原文的流暢;有英國阿諾德的翻譯荷馬必須正確了解荷馬的特征的觀點(diǎn)和尼采的直譯觀點(diǎn)。
從1959年雅可布遜(RomanJacobson)發(fā)表他的著名論文《翻譯的語言觀》開始到1972年,可以叫做現(xiàn)代的翻譯學(xué)階段。這一階段的特點(diǎn)是有朦朧的學(xué)科意識(shí),認(rèn)為需要加強(qiáng)翻譯學(xué)的理論研究,使之成為一門“科學(xué)”。人們把這一階段的翻譯研究稱之為“語言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派”。特別是這一派的學(xué)者在理論研究深入的過程中觀點(diǎn)逐漸分化,形成了各自的特色,再用一個(gè)名稱去稱呼也顯得過于籠統(tǒng)。
就整體而言,西方翻譯理論體系的發(fā)展自始至終貫穿著兩條主線,即文學(xué)翻譯線和語言學(xué)翻譯線。在語言學(xué)派理論家中最有代表性的首推美國的翻譯理論家奈達(dá)。奈達(dá)學(xué)識(shí)廣博,涉獵范圍十分廣泛。他對(duì)語言學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等多種學(xué)科均進(jìn)行過深入的研究;他精通多種語言,親自對(duì)百余種語言進(jìn)行過調(diào)查研究,并長期從事《圣經(jīng)》的翻譯及其組織工作。奈達(dá)著述甚豐。奈達(dá)從事翻譯理論研究的指導(dǎo)思想是現(xiàn)代語言學(xué)理論?!靶赂拍睢斑€認(rèn)為,譯文是否正確,要看譯文讀者對(duì)其理解的正確程度,或者說如何使譯文讀者盡量少誤解譯文的意思。說到底,也就是翻譯為的是誰?是為原作者,為傳播其作品、思想,還是為譯文讀者?應(yīng)當(dāng)是兩者兼而有之。但是,不考慮這后一點(diǎn),前一點(diǎn)就無法做到。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)語言的共性,認(rèn)為世界上所有的人類語言都具有同等的表達(dá)力,能滿足本族人表情達(dá)意的需要。他從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為中心。奈達(dá)還運(yùn)用多種方法,對(duì)語義進(jìn)行了深入細(xì)致、全面系統(tǒng)的研究分析,在他的理論中既沿用傳統(tǒng)方法,論述了翻譯中應(yīng)遵循的原則和方法,還十分注意探索新的研究方法。這種轉(zhuǎn)換生成翻譯法使意義的過渡在結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚的核心句上進(jìn)行,具有很強(qiáng)的解釋力和相當(dāng)大的啟發(fā)性。
對(duì)翻譯理論流派的概括和梳理是翻譯研究不可缺少的組成部分,許多翻譯理論家都進(jìn)行過有益的探索。尤金·奈達(dá)根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點(diǎn)將當(dāng)代翻譯理論分為四個(gè)基本流派:語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派??v觀西方翻譯研究的總趨勢,其發(fā)展脈絡(luò)雖錯(cuò)綜復(fù)雜,但早期的研究基本上循語言和文學(xué)兩條主線而行,不同的發(fā)展階段又分別有不同的討論中心和側(cè)重點(diǎn)。通過以上的分析,我們可以看到西方翻譯理論研究從語言學(xué)派幾乎一統(tǒng)天下的局勢慢慢向多學(xué)派相互爭鳴,多學(xué)科研究份量加重的方向發(fā)展。進(jìn)入二十世紀(jì)中葉,兩條主線并行的傳統(tǒng)軌跡逐漸改變,在此基礎(chǔ)上增加了一種新觀點(diǎn),即“文化翻譯觀”。這種新觀點(diǎn)一方面與傳統(tǒng)的語言和文學(xué)翻譯觀相互影響,相互滲透,另一方面也露出自成一體的勢頭?!拔幕g觀”這一新發(fā)展方向的出現(xiàn)必然使翻譯研究的文化內(nèi)涵大大增加。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 延安民族學(xué)院辦學(xué)精神初探
- 明清時(shí)期運(yùn)河區(qū)域的徽商研究
- 先秦至兩漢宴饗音樂流變考
- “三全育人”視角下高校輔導(dǎo)員的使命擔(dān)當(dāng)及實(shí)現(xiàn)路徑
- 新高考背景下高中與高校教育發(fā)展的困境及改進(jìn)路徑
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 重慶市在校大學(xué)生普通話與方言使用情況分析 ——以重慶大學(xué)城及萬州區(qū)高校為例
- 國外高等院校優(yōu)質(zhì)教育資源共建共享模式淺議
- 教師節(jié)活動(dòng)強(qiáng)勢來襲
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了