英漢翻譯中的語(yǔ)義銜接-英語(yǔ)論文
“照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)”(胡壯麟,1994)。掌握照應(yīng),我們就能夠準(zhǔn)確地把握語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一相應(yīng)成分之間的語(yǔ)義上的聯(lián)系。翻譯時(shí),可根據(jù)原文的內(nèi)在聯(lián)系,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的不同規(guī)律,找出原文與譯文對(duì)照應(yīng)這一銜接手段不同的處理方法,充分考慮原文語(yǔ)篇中不同語(yǔ)境及作者的風(fēng)格,以決定適當(dāng)?shù)淖g文形式。
如:Calmlymotherlookedaroundbeforesheturnedbackfearlessly,closingthecolorbehindheranddashedtothewindow.
在這個(gè)語(yǔ)篇中,根據(jù)情景所指,從句中兩個(gè)人稱代詞she和her均指前而的名詞Mother即代詞的所指對(duì)象,因而它們之間形成了照應(yīng)關(guān)系,我們也就能夠?qū)Υ~做出正確的語(yǔ)義上的解釋,譯者把它譯為:
母親鎮(zhèn)定地環(huán)顧四周,然后毫不畏懼地轉(zhuǎn)身回屋里,順手關(guān)上門,一個(gè)箭步奔到窗口。
可以看出英文原文中使用的代詞she和her在漢語(yǔ)譯文中用省略代詞的方法,從而使語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)潔明快。
二、替代
替代是指英語(yǔ)語(yǔ)篇中少量的語(yǔ)言形式。我們可以用替代詞去取代語(yǔ)篇中另一種語(yǔ)言成分,其語(yǔ)義可在上下文中尋找。如《亂世佳人》里的句子:
Lookatthatsunset,Ineversawoneredder,Youcanalwaystellweatherbysunsets.
第二句中的one是英語(yǔ)中最常見的名詞替代詞,它可以替代一個(gè)名詞詞組。在本例中one替代前面所提的sunset,而漢語(yǔ)中沒有與英語(yǔ)替代詞one非常相當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),為了表示類似的語(yǔ)義,在翻譯過(guò)程中,該小說(shuō)的譯者使用了“的”字。譯文如下:
“瞧那晚霞。我沒見過(guò)比這更紅的了,只要看晚霞就可知天氣了。|
三、省略
省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可以從語(yǔ)篇的其他小句或句子中找到(胡壯麟,1994:76)。省略的內(nèi)容可以從情景語(yǔ)境推知,如在酒吧說(shuō)“twoglassesplease”,侍者會(huì)立即懂得要的是twoglassesofwine。又如:
Jimmy:Bearsandsquirrelsaremarvelous.
Alison:Marvelousandbeautiful.
鑒于第一個(gè)說(shuō)話人Jimmy的意思早就說(shuō)得很明確,Alison只是順著他的話表示贊同并作補(bǔ)充,故沒有必要全句重復(fù)。
漢語(yǔ)中也常有省略現(xiàn)象,但有些情況是不能省略的。如:
HeprefersDutchcheeseand1preferDanish.
此例中,英語(yǔ)在Danish后省略了cheese一詞。但如譯成漢語(yǔ),省略cheese便不能完整表達(dá)出整個(gè)句子的意思,需在Danish后加個(gè)“的”字才完整。譯為:
他喜歡荷蘭奶酪而我喜歡丹麥的。
因此,我們?cè)谟h互譯時(shí),可根據(jù)具體語(yǔ)境作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
四、連接
連接指語(yǔ)篇中句子之間的邏輯關(guān)系,即句子是在什么意義上聯(lián)系起來(lái)的。韓禮德一哈桑把它分為增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、原因和時(shí)間等四種。
以增補(bǔ)為例,對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的不同。如:
TherewasI,straightasayoungpopular,withmyfirelock,andmybayonet,andmyspatterdashes,andmystocksawingmyjawsoff,andmyaccoutermentsshininglikethesevenstars.
我那時(shí)候腰板兒像一顆小白楊樹那么直,帶著火槍和刺刀,打著裹腿,硬領(lǐng)兒差點(diǎn)把我的下巴領(lǐng)兒鋸掉,我的裝備如同北斗星一樣閃亮。
可以看出,原文中使用增補(bǔ)and銜接句子,既達(dá)到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的完整,又顯示出說(shuō)話人在說(shuō)完一句話后因信息未完整而再補(bǔ)充新的情況。而漢語(yǔ)注重語(yǔ)義,翻譯時(shí),并未與原文等值。這種增補(bǔ)現(xiàn)象漢語(yǔ)中也有,只是語(yǔ)境不同,措詞不一罷了。如:
“找不到吳蓀蒲。靈堂前固然沒有,太太們也說(shuō)不知道。樓上更沒有。我又不便到處亂問……。”
此例中,第一句用“也”來(lái)連接兩個(gè)表示否定意義上的小句。然后在此基礎(chǔ)上,經(jīng)由“更”、“又”等詞語(yǔ)添加更多的否定陳述。
五、詞匯
詞匯銜接主要是指通過(guò)詞匯的選擇來(lái)達(dá)到有效的連接。在語(yǔ)篇中,詞匯手段的應(yīng)用也可以起到串句成文的作用。主要是通過(guò)同義、反義、屬義等關(guān)系來(lái)完成語(yǔ)義的連貫。詞匯銜接大致可分為三種:①重復(fù):同一詞語(yǔ)多次出現(xiàn)。②復(fù)指:用不同的詞語(yǔ)復(fù)指上文已出現(xiàn)的詞語(yǔ)??捎脕?lái)復(fù)指的詞語(yǔ)包括同/近義詞、上/下位詞、概括/泛指詞等。③組合:圍繞一個(gè)主題相互配合使用的一系列詞語(yǔ)。如:
“Aren’tyouperfectlyhappy?”
“Yes,butIloveyoubetterthananybody.Andyoulovemebetterthananybody,don’tyou,nowthatmummy’sdead?”
“OfcourseIdo.”
末句的do是對(duì)前一人所說(shuō)話語(yǔ)的肯定,或者說(shuō)是重復(fù)。譯為:
“你不是過(guò)得特別愉快嗎?”
“是特別愉快,可是只有我最愛你。媽媽故去以后,你最疼愛的人也就是我了,你說(shuō)是嗎?”
“我當(dāng)然最疼愛你?!?br />例中重復(fù)“最疼愛”,實(shí)現(xiàn)了意義的完整表達(dá),又起到強(qiáng)調(diào)的作用。
英漢兩種語(yǔ)言在銜接手段方而有同有異,在譯文的構(gòu)建中,譯者應(yīng)遵照目的語(yǔ)的銜接標(biāo)準(zhǔn),不能簡(jiǎn)單地采用一一對(duì)應(yīng)的方法進(jìn)行處理,而應(yīng)該利用變通的方式,既使譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,又使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,從而譯出既銜接又連貫的語(yǔ)篇。
欄目分類
- 延安民族學(xué)院辦學(xué)精神初探
- 明清時(shí)期運(yùn)河區(qū)域的徽商研究
- 先秦至兩漢宴饗音樂流變考
- “三全育人”視角下高校輔導(dǎo)員的使命擔(dān)當(dāng)及實(shí)現(xiàn)路徑
- 新高考背景下高中與高校教育發(fā)展的困境及改進(jìn)路徑
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 重慶市在校大學(xué)生普通話與方言使用情況分析 ——以重慶大學(xué)城及萬(wàn)州區(qū)高校為例
- 國(guó)外高等院校優(yōu)質(zhì)教育資源共建共享模式淺議
- 教師節(jié)活動(dòng)強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了