優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

詩歌翻譯中的注意事項

作者:肖海來源:《文學(xué)教育》日期:2016-06-03人氣:3160

1、詩歌題目的翻譯

    對于詩歌翻譯來說,最先要進行翻譯的就是詩歌的題目。詩歌的題目往往起到總領(lǐng)全文、或者是突出背景、抑或是突出意象的作用,這些都是對作者思想感情的表達。因為詩歌的題目往往對整首詩歌的布局有一個總的指引,通過分析題目就可以了解到一些詩歌包含的具體信息。在進行翻譯的時候,詩歌題目的翻譯起到至關(guān)重要的作用。例如《楓橋夜泊》這首詩,它的題目就揭示出了這首詩的寫作地點、時間以及環(huán)境,在進行翻譯的時候,就要側(cè)重于這個主題和背景。翻譯家許淵沖就將這首詩的題目《楓橋夜泊》翻譯為Mooring by Maple Bridge at Nigh,這樣雖然和詩句本身的文化意境還有較大差距,但是已經(jīng)可以直接反映出《楓橋夜泊》這首詩的題目表達的直接意思,使人可以理解到這首詩的基本意境。

2、詩歌專有名詞的翻譯

    部分詩歌的內(nèi)容中會出現(xiàn)一些專有名詞,這些名詞的翻譯就會帶有一定的文化意識。因為在一個文化區(qū)域內(nèi),都會有一些專屬的名詞來表達固定的意思,這些往往是詩歌翻譯的難點。例如李白《望廬山瀑布》中“不識廬山真面目”里面的“廬山”的翻譯,又如林升《題臨安邸》中“直把杭州作汴州”里“杭州”和“汴州”等專屬的地理名詞的翻譯。翻譯過程中該如何處理專屬名詞,這是翻譯者需要考慮的問題。這些專屬名詞往往帶有濃厚的區(qū)域文化色彩,詩人在創(chuàng)作的時候,在這些具體的事物和景象融入了一定的感情,或者是說采用了借助抒情的手法。因此在對詩歌進行翻譯的時候,要深刻的理解這些具體的專屬名詞的含義,選擇最恰當?shù)恼Z言進行表達。

3、詩歌中人稱的翻譯

    詩歌翻譯中的另一個重要內(nèi)容是人稱的翻譯。漢語詩歌表達往往可以省略人稱;而翻譯的時候,需要對這些人稱代詞進行還原處理,這樣就容易導(dǎo)致詩歌的基本意思發(fā)生變化。例如,在對《楓橋夜泊》這首詩進行人稱代詞翻譯還原的時候,翻譯者一般都會翻譯成人稱代詞“我”;但是實際上,這首詩的主人公是作者還是另有他人,不得而知。因此翻譯者只能根據(jù)自己的理解來進行翻譯。這樣一來,詩歌的內(nèi)涵意義以及人稱代詞的翻譯往往就會呈現(xiàn)出各種各樣的翻譯版本,這就對詩歌的原有意境理解造成一定影響,同時也不利于非漢語專業(yè)的人進行相關(guān)閱讀。因此,在對詩歌的人稱代詞進行翻譯的時候,要側(cè)重對詩歌基本內(nèi)容的理解,才能更好地、準確地翻譯詩歌的人稱代詞,表達詩歌的意境。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言