詩歌翻譯中的注意事項
1、詩歌題目的翻譯
對于詩歌翻譯來說,最先要進行翻譯的就是詩歌的題目。詩歌的題目往往起到總領(lǐng)全文、或者是突出背景、抑或是突出意象的作用,這些都是對作者思想感情的表達。因為詩歌的題目往往對整首詩歌的布局有一個總的指引,通過分析題目就可以了解到一些詩歌包含的具體信息。在進行翻譯的時候,詩歌題目的翻譯起到至關(guān)重要的作用。例如《楓橋夜泊》這首詩,它的題目就揭示出了這首詩的寫作地點、時間以及環(huán)境,在進行翻譯的時候,就要側(cè)重于這個主題和背景。翻譯家許淵沖就將這首詩的題目《楓橋夜泊》翻譯為Mooring by Maple Bridge at Nigh,這樣雖然和詩句本身的文化意境還有較大差距,但是已經(jīng)可以直接反映出《楓橋夜泊》這首詩的題目表達的直接意思,使人可以理解到這首詩的基本意境。
2、詩歌專有名詞的翻譯
部分詩歌的內(nèi)容中會出現(xiàn)一些專有名詞,這些名詞的翻譯就會帶有一定的文化意識。因為在一個文化區(qū)域內(nèi),都會有一些專屬的名詞來表達固定的意思,這些往往是詩歌翻譯的難點。例如李白《望廬山瀑布》中“不識廬山真面目”里面的“廬山”的翻譯,又如林升《題臨安邸》中“直把杭州作汴州”里“杭州”和“汴州”等專屬的地理名詞的翻譯。翻譯過程中該如何處理專屬名詞,這是翻譯者需要考慮的問題。這些專屬名詞往往帶有濃厚的區(qū)域文化色彩,詩人在創(chuàng)作的時候,在這些具體的事物和景象融入了一定的感情,或者是說采用了借助抒情的手法。因此在對詩歌進行翻譯的時候,要深刻的理解這些具體的專屬名詞的含義,選擇最恰當?shù)恼Z言進行表達。
3、詩歌中人稱的翻譯
詩歌翻譯中的另一個重要內(nèi)容是人稱的翻譯。漢語詩歌表達往往可以省略人稱;而翻譯的時候,需要對這些人稱代詞進行還原處理,這樣就容易導(dǎo)致詩歌的基本意思發(fā)生變化。例如,在對《楓橋夜泊》這首詩進行人稱代詞翻譯還原的時候,翻譯者一般都會翻譯成人稱代詞“我”;但是實際上,這首詩的主人公是作者還是另有他人,不得而知。因此翻譯者只能根據(jù)自己的理解來進行翻譯。這樣一來,詩歌的內(nèi)涵意義以及人稱代詞的翻譯往往就會呈現(xiàn)出各種各樣的翻譯版本,這就對詩歌的原有意境理解造成一定影響,同時也不利于非漢語專業(yè)的人進行相關(guān)閱讀。因此,在對詩歌的人稱代詞進行翻譯的時候,要側(cè)重對詩歌基本內(nèi)容的理解,才能更好地、準確地翻譯詩歌的人稱代詞,表達詩歌的意境。
欄目分類
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?