廣告語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的特征與類型構(gòu)成研究——以淘寶網(wǎng)為例
本研究隨機選取了淘寶網(wǎng)網(wǎng)頁上能夠首先映入人們眼簾的廣告語篇119條作為研究對象,綜合運用定性和定量的方法,對其中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的特點進(jìn)行了歸類,并以此為依據(jù),分析了淘寶網(wǎng)含有漢英語碼轉(zhuǎn)換的廣告主要有四種類型及其相對應(yīng)所使用的語碼轉(zhuǎn)換策略。
一.含有漢英語碼轉(zhuǎn)換的廣告呈現(xiàn)出三點特征:
(1)受眾多帶有女性消費者的消費特征
本文的語料收集來于淘寶網(wǎng)的不同板塊,以期能夠得到相對全面的綜合性結(jié)果,但是,筆者發(fā)現(xiàn)此類廣告都較為明確的以吸引女性消費者注意為目標(biāo)。例如,許多廣告都包含有“new”, “fashion”, “popular” 和 “beautiful”這類的英文單詞,而相對而言,女性消費者對該類英文單詞的敏感度明顯高于男性消費者。此外,很多以推銷女性專用產(chǎn)品的廣告,如內(nèi)衣,化妝品,飾品廣告等都自然而然的體現(xiàn)出女性特征,但是另外一些包含男性消費者,甚至以男性為主要消費群體的產(chǎn)品廣告,如電子產(chǎn)品等所使用的漢英語碼轉(zhuǎn)換,也都將女性的消費心理考慮在內(nèi)。
例1是一款平板筆記本電腦廣告,在漢語的廣告語篇中插入了“YOGA”。普遍而言,女性消費者對于“YOGA”所對應(yīng)的“瑜伽”的形象有更敏銳和更直觀的感知,因而該廣告對女性消費者的消費刺激作用較強;與此同時,男性消費者也會被帶領(lǐng)進(jìn)入想象的空間,將該筆記本電腦的形象與姿態(tài)柔美舒展的女性瑜伽聯(lián)系起來,也不失為一種既貼切又有新意的廣告宣傳。
|
|
例1 |
例2 |
(2)該類廣告的主要目的是推廣某一特定的產(chǎn)品類別而非某一特定產(chǎn)品
整個淘寶網(wǎng)網(wǎng)站的運營者出于資源整合的考慮,會更愿意在主頁上為某一類產(chǎn)品做推銷,以期起到對同類產(chǎn)品所有賣家產(chǎn)品的宣傳作用。而這樣做,也顯然是更加經(jīng)濟(jì),更加符合整合營銷策略的。:
很顯然,例2廣告語篇是為現(xiàn)如今每年一度的“雙十一”淘寶狂歡所做的預(yù)熱宣傳,插入了“COOMING SOON”這一英語表達(dá)。很顯然,這一廣告并不是某一特定的鞋類商戶所發(fā)布的,而是對整個鞋類板塊的宣傳。由于本文所選擇語料范圍遵循醒目原則,選取在網(wǎng)頁上顯著位置出現(xiàn)的廣告,即這類廣告的位置在某種程度上決定了它們更傾向于為某一類產(chǎn)品做宣傳。
(3)包含漢英語碼轉(zhuǎn)換的廣告語篇的排版顯示出特定的推銷策略
作為一種可視的推銷形式,包含漢英語碼轉(zhuǎn)換的廣告語篇,其漢語與英語的排列是以達(dá)到最強的宣傳效果為目的進(jìn)行人為排列的。這種排列往往以彰顯最主要的賣點為己任,將最重要最吸引眼球的信息排列在最顯著的位置。例3:
在這則廣告中,“CHINA”以英文的形式和最大的字體被被放在最顯著的位置上,而整體上的英文表述“THE WATCH OF CHINA” 被排列在最上方相對更醒目的位置,廣告發(fā)布者似乎是在以這樣的形式,用世界通用語---英語向全世界宣布,中國制造的手表一樣好,甚至更好。
二. 含有漢英語碼轉(zhuǎn)換的廣告主要有四種類型的構(gòu)成方式
(1)直接插入
直接插入是指英文單詞或表達(dá)被直接插入到中文廣告語篇當(dāng)中的現(xiàn)象。在本文所收集的研究對象當(dāng)中,28個廣告中出現(xiàn)了該現(xiàn)象,占總數(shù)的23.5%。例4:
在中文的廣告語篇中,英語 “Do It Yourself”的縮寫“DIY”取代了對應(yīng)的漢語表達(dá)“自己動手”,被插入到該廣告語篇當(dāng)中。此外,在第二行當(dāng)中,英語大寫字母“V”被插入?!癡”并不是一個英語單詞或英語表達(dá),但是這一英語大寫字母的形象以一種直觀的形式代替了漢語中“瓜子臉”這一表達(dá),從而使得這一廣告的內(nèi)容表達(dá)簡單明了。
(2)重現(xiàn)
重現(xiàn)是指所出現(xiàn)的英語詞匯或者表達(dá),是廣告語篇中漢語表達(dá)的翻譯或部分翻譯。重現(xiàn)是最常使用的插入方式,占所收集語料的40.3%。
例5: 例6:
由重現(xiàn)的定義分析上面兩個例子,例5中呈現(xiàn)的英語表達(dá),是對漢語廣告語篇內(nèi)容“原創(chuàng)品牌”的全部翻譯;與例5不同,例6中的英語表達(dá)“ROMANTIC DATING”則只是對漢語廣告語篇“情侶 浪漫約會指南”當(dāng)中“浪漫約會”的對應(yīng)翻譯,屬于部分翻譯。這樣的英語翻譯,都是對原廣告語篇中重點信息的重復(fù),具有強調(diào)作用。
(3)新信息插入
新信息插入是指廣告語篇中出現(xiàn)的英語表達(dá),是對漢語廣告語篇信息內(nèi)容的增加,且增加的新信息是由英語來進(jìn)行表達(dá)的。這類廣告占所收集語料的26.9%,比直接插入所占比例略高。例7:
該例中的英語表達(dá)“MERRY CHRISTMAS”對應(yīng)的漢語意思“圣誕快樂”是在原來的漢語廣告語篇中所缺失的信息。依據(jù)前面分析到的漢英語碼轉(zhuǎn)換的特征之一,廣告的受眾多為女性消費者,所以“約會”和“CHRISTMAS”等字眼,能夠很好的滿足她們對于歡度圣誕的渴求。如果原廣告中的“MERRY CHRISTMAS”被替換為其對應(yīng)的漢語表達(dá)“圣誕快樂”,該廣告的內(nèi)容雖然沒有受到任何影響,但其中“CHRISTMAS”的“洋味”就被取消掉了。
(4)呼語式表達(dá)
呼語式表達(dá)是指通過使用具有號召性的英語表達(dá)來引起消費者的注意或引起他們的購買欲望的漢英語碼轉(zhuǎn)換策略。該類廣告占比11.9%。
例8: 例9:
這兩個廣告語篇中的“GO”和“購”是很有意思的一個現(xiàn)象,即英語表達(dá)與漢語表達(dá)同音異形,在語篇中出現(xiàn)了相互替換。在例8當(dāng)中,“萬人GO”應(yīng)該是“萬人購”,而在例9當(dāng)中,“Let’s 購”應(yīng)該是“Let’s go”。在英語中“Let’s go”本來就是具有號召性的呼語式表達(dá),這種漢英同音表達(dá)靈活的替換,不僅不影響廣告語篇信息的傳遞,而且給使用了這一表達(dá)策略的廣告語篇增加了吸引力和號召力。
三.結(jié)語
本文以定量的方式,以含有漢英語碼轉(zhuǎn)換的廣告語篇為研究對象,進(jìn)行了分析并取得了量化的分類。當(dāng)然,本文的取材數(shù)量尚且有限,因而不可能完全涵蓋所有,同時,越來越多購物網(wǎng)站的出現(xiàn),不僅是一種商業(yè)競爭,也是在給我們語言生活領(lǐng)域提供更為寬廣的研究空間與可以進(jìn)行比較的研究對象。兩者相輔相成,因而以此為基礎(chǔ)的語言研究不僅對于完善語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)理論具有鋪墊意義,也對語碼轉(zhuǎn)換在實際生活中的使用有指引價值。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?