優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

倉央嘉措中、俄、英譯版本之比較

作者:崔悅來源:《文學(xué)教育》日期:2016-03-25人氣:1882

    我們知道,對于原作和作者來說,譯者是接受者和闡釋者。有學(xué)者說過,詩歌翻譯是不可能的,譯者所做的其實(shí)是用另一種語言重新創(chuàng)作一首詩,但譯詩與原詩具有相同的價(jià)值和效果,譯者是作者之一。

    而倉央嘉措的詩歌,無論是中文、英文還是俄文的版本都是譯者對原文(藏文)理解后而翻譯出來的。那么作者是如何理解倉央嘉措的詩歌,然后再次詮釋出來呢?中、英譯本我們選擇了于道全的版本進(jìn)行比較,因?yàn)樗淖g本是國內(nèi)出現(xiàn)最早的、最普及和最為經(jīng)典的版本。俄文譯文使用了目前唯一的薩維茨基的版本。所以下面我們就來嘗試分析中、英、俄三種語言的倉央嘉措詩歌譯本。

1.中文版本

躁急和暴怒聯(lián)合,
將鷹的羽毛弄亂了;
詭詐和憂慮的心思,
將我弄憔悴了。
(于道全譯)

2.英語版本

Anger and ill humour combined,

Have made feathers of vulture dishevelled

Intrigues and wordly cares,

Have completely worn me out.(于道全譯)

3.下面的俄語版本是根據(jù)于道全的譯文翻譯出來的。但薩維茨基以及俄羅斯學(xué)者們發(fā)現(xiàn)四行詩中前兩行詩的內(nèi)容,和后兩行的內(nèi)容不協(xié)調(diào)。

Гнев и ярость, соединившись,

Перья стервятника взъерошили.

Интриги и мирские заботы

Полностью меня изнурили.

    在對藏語手抄本和木刻版本仔細(xì)研究之后(目前這兩個(gè)版本在俄羅斯列寧格勒東方學(xué)研究所保存),俄羅斯學(xué)者們發(fā)現(xiàn),于道泉使用了 《гнев 》(生氣)和《ярость》(狂怒),這破壞了詩歌的原有的內(nèi)容以及含義。而薩維茨基把《скалы》(巖石)和《ветер》(風(fēng))對應(yīng)起來,以下是薩維茨基譯的俄文譯本:

Скалы и ветры, объединившись,

Перья орлу истрепали.

[Людское} притворство и обман, [объединившись],

Меня истрепали. (薩維茨基譯)

    薩維茨基和俄羅斯學(xué)者們認(rèn)為這樣的譯文完全符合詩歌原有的內(nèi)容和含義。

    而作為譯文的讀者,我們也許在詩中領(lǐng)略不到其中禪的味道,但所謂一實(shí)一虛,無論是情歌、道歌還是政治抒情詩,大家喜歡的就是倉央嘉措詩歌這種節(jié)奏輕快,朗朗上口的特點(diǎn)。他的詩歌不僅在當(dāng)?shù)夭貐^(qū)深入人心、廣為傳唱,同時(shí)也吸引了世界其它地區(qū)讀者和學(xué)者的喜愛和歡迎。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html文學(xué)教育

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言