優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

基于中西方文化差異下的英語文學作品翻譯

作者:彭瑩來源:《芒種》日期:2016-02-06人氣:1919

一、 中西方文化之間的顯著差異

1、風俗不同

風俗文化主要指的是,各個民族在長期的雜居條件下,在與經(jīng)濟的全面融合中,形成的一種獨特的文化現(xiàn)象。因為各個民族與國家之間都有著不同的風俗文化,也就形成了各自不同的風俗習慣。風俗習慣引起中西方的文化差異,文化差異必然引起,在翻譯領域的巨大差異。例如:“紅”字在中國傳統(tǒng)歷史中,具有深刻的內(nèi)涵和意義。但是在與之相對應的西方文化中,“紅”僅僅代表著一種顏色,并且沒有任何豐富的社會含義。同樣的字眼,僅僅只因為處在了不同的文化背景之下,就造成意思理解的錯誤。因此,我們在進行一個文學作品的翻譯的時候,如果僅僅只是針對字面含義進行翻譯,就很容易造成歧義,甚至在某種情況下,出現(xiàn)意思相反的情況。在進行翻譯的時候,一定采用正確的做法,首先翻譯文字的引申含義,繼而人們才能進一步了解到,文字在不同的歷史背景下的真正的含義。在《紅樓夢》的英語翻譯成漢語的過程中,就在最大程度上保留了中文的元素。如“天有不測風云,人有旦夕禍?!笨梢苑g成“Truly.storms gather without warming in nature.and bad luckbefalls men overnight”這這句話的翻譯過程中,就在最大程度上保留了中文的含義,濃厚的中文文化氛圍,代表著中國的風俗文化。

2、價值觀差異

價值觀主要反映著一個人對客觀事物的總體評價,因此,在不同的歷史背景下,由于

受到社會環(huán)境的限制,人們的價值觀都不相同。中國文化具有源遠流長的歷史特征,在中國,“個人主義”是一種貶義性很強的字眼,同時也是一種自私自利的觀念,這種觀念非常不值得提倡與研究。在中國人的概念里,國人更加崇尚的是集體主義。尤其是集體主義是一種高于一切利益的精神,體現(xiàn)出了不顧個人利益,保全大局的一種精神態(tài)度。但是在西方文化中,個人主義是一個褒義詞,主要強調(diào)的是個性的全面解放,追求自由的含義,個人要經(jīng)過努力拼搏之后,才能在最大程度上實現(xiàn)個人價值。由此可見,價值觀的顯著差異,能導致同樣一個詞語,如果僅僅只是按照原意進行翻譯,就造成雖然文字相同,但是含義卻并不同的情境,情況嚴重的時候,還能出現(xiàn)意思完全相反的狀況,就會造成了溝通與理解的嚴重障礙。因此,在進行英語文學作品翻譯的過程中,一定要全面充分的了解到,中西方文化中的不同的價值觀,才能進一步把西方文學中需要表達的具體的引申含義完整的表達出來,才能全面的反映出一篇文學作品中的真實的思想內(nèi)涵。

3、思維方式不同

在中西方文化中,思維方式與一個國家的文化密切相連,同時,思維方式也是溝通語言與文化的一種重要的渠道。因為思維方式的不同,就能導致中西方文化出現(xiàn)明顯的差異,這種差異性存在于文化發(fā)展的各個領域,并且具有相當深遠的影響。中國人主要擅長辯證法這種思維方式,但是在西方人的觀念里,更注重邏輯思維能力。西方人更注重探究事物的本質(zhì)與規(guī)律,全面闡述自己的觀點。中國人更加注重中庸之道,中國的《論語》中的中庸之道,普遍認為萬事萬物都有可取之處,因此,中西方的思維方式的顯著差異在文學作品中的翻譯,表現(xiàn)的也各不相同。在西方邏輯思維的影響下,西方主要是以民族性強的語言為中心,漢語則是以動詞為語言的核心,強調(diào)文章整體的完整性與協(xié)調(diào)性。

二、如何翻譯英語文學作品

在進行英語文學的翻譯中,在通常情況下,會遇到各種不同風格的文學體裁。只有了解各種體裁的樣式與特點之后,才能進一步根據(jù)文學體裁的不同,采取不同的翻譯方式,進行英語的翻譯。

1、根據(jù)不同文學體裁進行

首先,在翻譯某一類文學體裁的時候,應該充分了解到這類文學體裁的文化背景,以及作者的個人的創(chuàng)作背景,在了解的基礎上,進行翻譯與研究,有利于英語作品的翻譯者們,加深對英語文學作品的理解程度,同時還能準確無誤的表達出英語作品的意義。在進行翻譯的初級階段,先分析文學作品中的文化背景,再接著比較文化背景與個人背景之間的差異。在進行文化之間的差異的比較的過程中,一定要在忠于原文的基礎上,進一步的理解透徹漢語的閱讀習慣。接著對文字進行進一步的梳理,讓讀者群體真正的明白文字要傳達的真正含義,并且要與相關的文化背景結(jié)合起來,才能增加文學作品的藝術性特征與文學性特征。最后,還要考慮到不同文學作品的風格特征:在翻譯科技應用文之前,一定要注意這類文章與小說與散文之間,都不相同。因此,在進行翻譯的過程中,要仔細分析中呈現(xiàn)的重點內(nèi)容,找出這些重點內(nèi)容要表達的主要含義,以及重點文字背后的文化含義。接著分析其在中文語境中的含義,翻譯者們一定要按照,中文的習慣來進一步處理好科技應用文之中的,翻譯問題。只有這樣,才能進一步的確保英語文學作品的翻譯,能夠更加的完整與規(guī)范。

在翻譯詩歌與戲曲這種類型的體裁的時候,內(nèi)容都是為了抒發(fā)人們對美好事物的向往之情,這正是代表著西方人的一種美好情懷。因此,許多詩歌體裁類型都選擇從《詩經(jīng)》中來取材,進一步表達作者虔誠的內(nèi)心感情。許多文學作品,都借鑒了《圣經(jīng)》中的體裁,再加上翻譯者們的構(gòu)想,不斷豐富著文學作品中的語言,進一步提高讀者們的審美。例如彌爾頓的《失樂園》中就有取自于《圣經(jīng)》中的《創(chuàng)世紀》,由此可見,《圣經(jīng)》對西方文化有著重要的意義,翻譯者們首先要了解圣經(jīng)文化,才能處理好翻譯工作。

2、富有創(chuàng)造性

前文中已經(jīng)提到過了,在翻譯英語文學作品的時候,是直接對文學作品中的單詞詞組進行組合翻譯,還是先要在了解英語文學作品的基礎上,對英語文學作品的譯文再進行延伸和創(chuàng)造。這些情況并不是一概而論的,針對英語文學作品的不同的體裁,具體的使用方法也不一樣。針對科技應用文這種文學體裁進行翻譯的時候,因為科技應用文本身追求的就是,語言要準確科學合理,翻譯者們在翻譯這類文章的時候,僅僅需要做到語言準確、科學與合理就是最大的成功,因此一定要注意,就在文章的字面意義上直接進行翻譯,確保文章中的科技屬于使用規(guī)范與準確,并不需要在文章的基礎上,進行進一步的再創(chuàng)造過程。但是在翻譯文學性強的作品的時候,就要有區(qū)別的對待。文學性強的作品,不僅僅要求能夠直接翻譯文章中的單詞和詞組,同時還更需要進一步的了解到文章的寫作背景、文章中所包括的深刻的文化內(nèi)涵。面對這種情況,一定要在原作品的基礎上,進行創(chuàng)造性翻譯,這樣才能展現(xiàn)出原作品的深刻魅力,使文章的譯文更加靈活自如,可讀性更強,讀者通過譯文的翻譯,也能進一步的充分了解到原作品中所包含的,深刻的文化底蘊。張谷若先生在翻譯哈代的《德伯家的苔絲》的時候,為了向讀者們表達清楚原文中的文化知識,以加強讀者對原文的理解,因此,采用了直譯的方法,同時通過在腳注介紹了基督教的基礎知識和英國人的風俗文化,幫助本來不熟悉英國文化的讀者們更好的理解原來的作品中的含義,這種新穎的具有創(chuàng)造性的手法,能夠有效的理解原文的含義。

3、合理利用動態(tài)對等概念

在對英語文學作品進行翻譯的時候,首先是把英文單詞翻譯成中文詞組,保持文學作品的意思不改變,如果能把英語文學作品中的內(nèi)容,全部翻譯成讀者們都能明白的中文含義,呈現(xiàn)在讀者面前。中文讀者在閱讀英語文學作品的時候,通過閱讀英語的譯文,就能全面的理解英語文學作品中,具體要表達的含義。為了達到這一最終的目的,一定不能忽視在語言中存在的各種文化差異,處理好文學作品中的文化差異,就一定要善于利用動態(tài)對等的文化概念,處理好中西方的文化差異,才能使英語文學作品的內(nèi)容與原文之間的含義,更加貼切。英語文學作品中的動態(tài)對等主要指的是,翻譯者們根據(jù)英文單詞或者是詞組的含義,把單詞翻譯成中文。但是英語的詞匯與語法,本身就與中文之間有區(qū)別。除去語法之外的文化背景,也不盡相同。因此,翻譯者們?nèi)绻麅H僅只是從字面的含義來翻譯文學作品,讀者們不一定能夠理解透徹文章的含義,甚至還會出現(xiàn),因為內(nèi)容的過于膚淺,從而扭曲了文學作品中要表達的真實含義。例如在翻譯“眾人拾柴火焰高”這句話的時候,具有一定的經(jīng)驗的翻譯者們并不會在翻譯這句話當中,直接翻譯每個詞語的字面意思,而是透過現(xiàn)象看本質(zhì),翻譯這些字詞的實際含義。因此,這句話應該翻譯成“many hands make light work”,這句翻譯就在原文翻譯的基礎上,同時也充分考慮到了英語的閱讀習慣,使大部分英文讀者都能夠更加容易理解這句話的真實含義。

結(jié)語:

文學作品是國家文化的表現(xiàn)形式,要想更全面的翻譯好英語文學作品,就一定要深刻了解中國與西方的文化屬性。在充分了解文化背景的基礎上,才能更好的處理好文化之間的差異性,完成一篇好的翻譯作品。同樣,在對英語文學作品翻譯的過程,也是更清楚的重新了解清楚中西方的,語言與文化的過程。由于翻譯過程是一種綜合性的文化活動。在對文學作品進行翻譯的過程中,首先要掌握好語言的特點,深入了解各個國家不同的文化背景。只有在了解了文化背景的前提下,才能在翻譯過程中,不斷提高自身的文化修養(yǎng),促進中西方文化的全面融合。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言