優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

以《哈姆雷特》為例談雙關(guān)在文學作品翻譯中的策略

作者:黃麗鋆來源:《芒種》日期:2015-09-04人氣:3539

雙關(guān)是一種較為常用的修辭手法。在特定的語境中,以字詞的多義性或者同音性為基礎(chǔ),利用雙關(guān)手法,可以極大的豐富語句的含義,達到言在“此”,而意在“彼”的藝術(shù)效果。在很多英美文學作品之中,都用到了雙關(guān)的手法。在對這些文學作品進行翻譯的時候,需要按照實際情況,結(jié)合具體語境和含義等,合理的對其中出現(xiàn)的雙關(guān)語進行翻譯。據(jù)統(tǒng)計,在“雙關(guān)語大師”莎士比亞的作品《哈姆雷特》中,便包含了90多個雙關(guān)語,是研究雙關(guān)翻譯的絕佳案例。本文,我們即以《哈姆雷特》為例,分析文學作品翻譯中雙關(guān)的具體翻譯策略。

一、文學作品中雙關(guān)的應(yīng)用   

雙關(guān)是一種十分常用的修辭手法,并被廣泛的應(yīng)用于各種文學作品中。對文學作品而言,應(yīng)用雙關(guān)手法,首先可以顯著的增強文學作品的語言魅力。作者通過合理應(yīng)用雙關(guān)語,可以使作品的字里行間都洋溢含蓄雋永的氣息,發(fā)人深省,值得讀者細細品味。其次,應(yīng)用雙關(guān)手法,還可以烘托氣氛,勾勒人物形象,使一個個鮮活的人物形象躍然紙上。于是,在雙關(guān)手法的作用下,作品的藝術(shù)魅力和可讀性都得到了顯著的提高。具體來講,雙關(guān)可以分為語義和語音雙關(guān)兩種。其中,語義雙關(guān)是指詞語因為具有多義性,因此可以在不同的語境中表達出不同的含義,形成雙關(guān)。而語音雙關(guān)也被稱為諧音雙關(guān),即利用語音上的巧合,達到同音異義的效果,使語句含有多種含義。在“雙關(guān)語大師”莎士比亞的作品《哈姆雷特》中,便含有90多個雙關(guān)語,為我們研究雙關(guān)的翻譯提供了良好的素材。接下來,我們即以不同學者對《哈姆雷特》中相關(guān)雙關(guān)語的具體翻譯為例,分析文學作品翻譯中雙關(guān)的具體翻譯策略。

二、文學作品翻譯過程中雙關(guān)的翻譯策略  

(一)直接翻譯法。

在對文學作品的各種雙關(guān)語進行翻譯的時候,直接翻譯法是一種最為常用的翻譯策略。在實際翻譯過程中,大多數(shù)情況下,翻譯工作者都是在進行著不同語言之間的轉(zhuǎn)換工作。但是,語言作為文化最重要的載體之一,包含了深厚的文化內(nèi)涵。所以,翻譯過程中,對不同語言之間的轉(zhuǎn)換并不是簡單的語言文字上的變動,而需要考慮到不同語言所具有的不同各不相同的文化特色。雙關(guān)作為一種被全世界作家廣泛應(yīng)用的修辭手法,也受到不同國家和地區(qū)文化的影響,具有較強的文化特色。因此,在采用直接翻譯法進行翻譯的時候,對于各種雙關(guān)語,在翻譯的時候不僅要保持形式上與原文的一致,還要保證在基本內(nèi)容和表達形式等方面的高度一致,從而有效的保持原文的文化特色。但是,在實際翻譯過程中,受到不同國家和地區(qū)文化差異以及翻譯工作者自身實際情況的影響,在對雙關(guān)語進行翻譯的時候,往往會呈現(xiàn)出不同的翻譯效果。但是,只要能夠緊密結(jié)合原文的語境等進行翻譯,便可以達到較好的翻譯效果。例如,在莎翁《哈姆雷特》第三幕的第二場中,在描寫主人公哈姆雷特在諷刺自己的同學吉爾登斯吞的時候,作者便利用了雙關(guān)的手法。哈姆雷特告訴吉爾登斯吞“Call me what instrument you will”,并說道,盡管吉爾登斯吞可以“fret me”,但是吉爾登斯吞卻無法“play upon me”。原文中用到了“instrument”和“fret”兩個單詞,結(jié)合故事發(fā)生的情節(jié)背景我們可以了解到,按照當時的環(huán)境,“fret”的本義應(yīng)該是弦樂器指板上用來定音的東西。但是。“fret”卻是一個多義詞,還包含了“煩惱”這層含義。因此,在進行翻譯的時候,結(jié)合具體語境,便可以進行直接翻譯。所以,學者朱生豪和梁實秋在翻譯這一部分的時候,便均將這個雙關(guān)語直接翻譯為“撩撥”?!傲脫堋币辉~與現(xiàn)實情節(jié)密切相關(guān),并和其中包含的“騷擾”的含義相呼應(yīng),令讀者一目了然,達到了較好的翻譯效果。

(二)注釋翻譯法。

翻譯過程中,在翻譯一些雙關(guān)語的時候,因為其背后隱含的意義較為復雜。因此,如果利用直接翻譯法對其進行翻譯,便往往無法達到明白曉暢的效果。在這種情況下,我們便需要積極的改變翻譯策略,選擇其他翻譯方法,例如注釋法等進行翻譯。很多雙關(guān)語都包含了較多層次的含義,因此,在實際進行翻譯的時候,很難將其所包含的多層不同意義統(tǒng)統(tǒng)翻譯出來。此時,便可以利用注釋翻譯法,對雙關(guān)語中所包含的翻譯外的另一層或者多層含義進行詳細的說明。于是,在保證翻譯的語句較為通順的前提下,也保證了讀者可以較為全面的了解到雙關(guān)語所包含的全部內(nèi)容。而且,在具體進行注釋的時候,形式較為靈活多樣的,可以不必依照原文的語義特征或者形式。翻譯工作者完全可以按照自己的理解和想法等,自由的采取各種形式來描述雙關(guān)語中的其他含義。例如,在翻譯《哈姆雷特》中主人公哈姆雷特和國王的對話時,學者梁實秋便在基本翻譯的基礎(chǔ)上,添加了兩條注釋。在注釋中,梁實秋點明自己并未譯出其中全部的雙關(guān)含義,但在注釋中進行了說明。于是,通過添加適當?shù)淖⑨專谕晟品g效果的同時,也充分顯示翻譯工作者深厚的學術(shù)功底。原文中,國王想和哈姆雷特拉近關(guān)系,便說哈姆雷特就像自己的兒子一樣。這里出現(xiàn)了“兒子”這個單詞,即“son”。但是,哈姆雷特十分憎惡國王,一點也不像和他有什么瓜葛,于是便一語雙關(guān)的說到“陽光”太多了,其實是另有深意。在英語中,“sun” 和“son”是同音的兩個單詞,但是卻異形、異義。利用這樣的一語雙關(guān),充分表現(xiàn)出哈姆雷特對國王的反感。同時,也隱含著對這個表面上陽光燦爛,實質(zhì)上陰暗冷酷的宮殿的厭惡。另外,“sun”還和單詞“cloud”相配合,暗示出國王在哈姆雷特面前表現(xiàn)出的偽善嘴臉。為了使讀者能夠更清晰的了解到其中的含義,梁實秋便在注釋中說道:“sun 和 son 音相似,或亦有雙關(guān)意?!钡?,為了保證譯文“通達”,便利用注釋進行描述,“其內(nèi)蘊之意義須于言外求之”。

(三)變通翻譯法。

如果實際翻譯過程中,一些文學作品中用到的雙關(guān)語較為復雜,翻譯的難度較大,利用直接翻譯法或者注釋翻譯法都無法達到較好的翻譯效果。那么,翻譯工作者便可以積極的嘗試變通翻譯法。即在保證能原文雙關(guān)語的思想和內(nèi)涵不變的情況下,對實際的語境等予以適當?shù)淖兺ǎ缓筮M行翻譯。利用變通翻譯法,一方面可以在保證語句基本達意的前提下,利用多種多樣的修辭手法,例如頭韻和雙聲以及押韻和對偶等進行翻譯,最大程度保留文學作品原文中雙關(guān)語的藝術(shù)效果。另一方面,利用變通翻譯法,也可以通過使用比喻等多種修辭手法,以及應(yīng)用各種同義詞等方式,將文學作品的原文和雙關(guān)語的不同意義之間緊密的聯(lián)系在一起,實現(xiàn)翻譯效果的完整性。例如,實際翻譯過程中,可以利用漢語中各種相近的語義或形式等,對文學作品中的雙關(guān)語進行翻譯。例如,在《哈姆萊特》第五幕第一場中,哈姆雷特說道,他以為是鄉(xiāng)紳的,因為鄉(xiāng)紳“在里面臥”,即原文的“l(fā)iest in’t”。但鄉(xiāng)紳卻認為哈姆雷特在說謊,說到:“You lie out on’t, sir?!辈O力說明自己沒有“l(fā)ie in’t”。哈姆雷特聽了他的話之后并不認同他的觀點,并說道:“Tis a quick lie?!痹谶@一段對話中,莎士比亞利用了諧音雙關(guān)的手法,并且是難度較大,較為復雜的同形、同音、異義雙關(guān)。但在實際翻譯過程中,很難在另一種文化背景的語言環(huán)境下仍然保持原有諧音效果的原汁原味。此時,利用直接翻譯法和注釋翻譯法顯然都無法達到較好的效果。因此,學者梁實秋便利用了變通翻譯法,將原文雙關(guān)語的翻譯進行了合理的變通,翻譯為“臥”和“謊”,于是,在增強修辭效果的同時,也不致于出現(xiàn)語義上的含混不清,即達到了較好的翻譯效果。

三、結(jié)語   

大量的雙關(guān)語給翻譯工作者帶來了較大挑戰(zhàn),本文,我們對文學作品中的雙關(guān)手法進行了簡要的了解,并以莎士比亞的《哈姆雷特》為例,分析了文學作品翻譯過程中雙關(guān)的各種具體翻譯策略。例如直接翻譯法和變通翻譯法,以及注釋翻譯法等。當然,在具體的翻譯過程中,受到翻譯工作者自身理解能力和翻譯水平等多方面因素的影響,還有較多其他類型的翻譯策略,本文我們不再贅述。通過本文的分析我們也了解到,對外國文學作品中雙關(guān)語的翻譯不單單是語言上的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的轉(zhuǎn)換。因此,想要做出最合理的翻譯,就必須透徹的研究分析雙關(guān)語在不同語言文化方面的異同。同時,翻譯工作者也要具備較為深厚的文化內(nèi)涵和駕馭語言的能力,并積極結(jié)合語境和現(xiàn)實情況,達到最佳的翻譯效果。 

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言