優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

談葉芝詩(shī)歌中的模糊語(yǔ)言

作者:易超來(lái)源:《芒種》日期:2015-07-24人氣:1511

當(dāng)用語(yǔ)言描述不出客觀(guān)世界的某種存在時(shí)便會(huì)使用一種特殊的語(yǔ)言,即模糊語(yǔ)言,這種語(yǔ)言在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有運(yùn)用。但模糊語(yǔ)言并不是一種語(yǔ)言的缺陷,反而是一種語(yǔ)言的表達(dá)。在漢語(yǔ)中這種語(yǔ)言的運(yùn)用比較廣泛,但在英語(yǔ)中并不常用, 所以,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言是有差異的。一部?jī)?yōu)秀的作品會(huì)為跨國(guó)文化搭起交流的橋梁,相反一部拙劣的作品會(huì)因表達(dá)上的問(wèn)題使兩國(guó)的讀者對(duì)對(duì)方產(chǎn)生誤會(huì),甚至?xí)由顑蓢?guó)的矛盾。盡管模糊語(yǔ)言會(huì)造成模糊性,但這為讀者提供了足夠大的空間來(lái)闡述原作者的思想。所以,模糊語(yǔ)言應(yīng)該被人重視。葉芝的詩(shī)歌作品分為兩個(gè)類(lèi)型:模糊詞語(yǔ)和模糊意象。人們的話(huà)語(yǔ)都在相應(yīng)的語(yǔ)境中,語(yǔ)境的順應(yīng)在作品中顯得尤為重要,遵循順應(yīng)原則也為閱讀提供了空間。語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,在交際語(yǔ)境中,人們是主導(dǎo)者。在閱讀理解時(shí)要遵循順從理論。為了滿(mǎn)足讀者對(duì)原文的需求,讀者要順從語(yǔ)境并根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)采取不同方法。相對(duì)來(lái)說(shuō),模糊語(yǔ)言的讀者只是適應(yīng)原文語(yǔ)境,語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)還閱讀找準(zhǔn)了的標(biāo)準(zhǔn)。在模糊語(yǔ)言中需要順應(yīng)文章整體語(yǔ)境,才能完美的詮釋原文作者的思想。本文選取葉芝的代表作來(lái)闡述傅浩和袁可嘉譯文的模糊語(yǔ)言的比較。

一、模糊詞語(yǔ)

在葉芝詩(shī)歌中,模糊性的詞匯已經(jīng)成為了一種具有代表性的特征。而對(duì)于這種模糊性,可以從意義的不確定性和指稱(chēng)的不確定性?xún)煞矫孢M(jìn)行分析。

(一)指稱(chēng)的不確定性

    在模糊詞語(yǔ)中較為常見(jiàn)的一類(lèi)就是指稱(chēng)的不確定性。一個(gè)詞語(yǔ),其本身具有十分精確的意義,但卻無(wú)法表明其所指的到底是什么參照物,即為指稱(chēng)不確定性。葉芝在她的《when you are old》中有這樣一句描寫(xiě):“But one man loved the pilgrim soul in you。”袁可嘉將其理解成:“只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂”,但傅浩卻這樣寫(xiě):“愛(ài)你靈魂的至誠(chéng)的人唯有一個(gè)?!?/p>

上面說(shuō)列舉的葉芝的作品《when you are old》在西方國(guó)家乃至世界都非常著名,因?yàn)檫@首詩(shī)的內(nèi)容感情細(xì)膩,并且十分真誠(chéng)。而在例句中模糊性詞語(yǔ)“pilgrim soul”則運(yùn)用的恰到好處,這個(gè)詞具有非常強(qiáng)的文化性。而且大家都知道,朝圣的靈魂必須足夠真誠(chéng),所以其是毛特·岡對(duì)愛(ài)爾蘭獨(dú)立事業(yè)不懈追求的最好象征。而對(duì)比袁可嘉和傅浩兩位讀者的版本發(fā)現(xiàn),他們將這個(gè)模糊詞“pilgrim soul”理解成了兩個(gè)意思完全不同的詞。其實(shí),在進(jìn)行品讀的時(shí)候必須要充分考慮上下文的動(dòng)態(tài)適應(yīng)性,并要求語(yǔ)言與其想呼應(yīng)。因此,袁可嘉的品讀與原詩(shī)中的含義更加愛(ài)貼近,而且他還特地進(jìn)行了腳注,與目標(biāo)讀者的交際語(yǔ)境十分吻合,所以讀者更能夠從他的譯本中體會(huì)原文的正確意義。相反,傅浩的品讀就容易令讀者產(chǎn)生誤解,甚至迷失正確的閱讀方向。而這也正是模糊語(yǔ)言的獨(dú)特之處。

(二)意義的不確定性

模糊語(yǔ)言的另一類(lèi)特征是意義的不確定性,在葉芝詩(shī)歌中則體現(xiàn)為模糊的顏色詞和數(shù)字。

1)模糊數(shù)字

    模糊數(shù)字可以存在于中文和英文當(dāng)中,且從某種程度上來(lái)說(shuō),其在表達(dá)方面的準(zhǔn)確度要高于數(shù)字。例如葉芝詩(shī)《Long-legged Fly》中寫(xiě)道:“She thinks, part woman, three parts a child,That nobody looks?!痹谶@句話(huà)中,袁可嘉將“three parts”解釋為“大半”;但傅浩卻理解為“三分”,而實(shí)際上這個(gè)詞就是在暗指她擁有孩子的精神與女人的身體。而上文已經(jīng)提到,品讀時(shí)對(duì)語(yǔ)言的選擇應(yīng)當(dāng)以動(dòng)態(tài)適應(yīng)性為大前提,這樣才能正確理解原文中的意義,才能捕捉到讀者的語(yǔ)境。俗話(huà)說(shuō)“三分長(zhǎng)相”,所以人們都是用“三分”而不是“大半”去形容一個(gè)人。因此,此處傅浩的理解是相對(duì)忠于原著的。

2)模糊顏色詞

在文學(xué)作品中,用于形容顏色的語(yǔ)言是非常帶有模糊性的。顏色可以通過(guò)對(duì)視覺(jué)的刺激創(chuàng)造出一些美麗的影像,并以此為媒介喚醒隱藏在讀者內(nèi)心深處的情感。在葉芝詩(shī)中有一句具有非常經(jīng)典的話(huà):“The blue and the dim and the dark clothes”。袁可嘉版的譯文是:“那蔚藍(lán)、暗淡和深黑的錦衣。”而傅浩版的譯文則為:“湛藍(lán)、灰暗和漆黑的錦繡”。

在上面得句子中共出現(xiàn)了三個(gè)顏色詞,即“blue、dim、dark”。這三個(gè)詞表面上代表三種不同的色彩,而實(shí)際上卻象征著黑夜、白天及傍晚。還是以上下文的動(dòng)態(tài)適應(yīng)性為大前提,在讀者進(jìn)行理解的時(shí)候,必須考慮所用語(yǔ)言是否能夠適應(yīng)相應(yīng)的環(huán)境。語(yǔ)境主要分為兩種,即語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境?;剡^(guò)頭看袁可嘉和傅浩整理的兩個(gè)中文版本,都與“黑夜、白天及傍晚”的意義不相符,所以,兩者在這個(gè)地方犯了同樣的錯(cuò)誤。由此可見(jiàn),要想準(zhǔn)確把握模糊語(yǔ)言的意義,就必須盡可能去適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境。

二、模糊意象

意象是詩(shī)作品中不可或缺的一部分。從某種意義上講,如果詩(shī)中不具備依稀那個(gè),那么詩(shī)的意境也就無(wú)從談起,所以,意象意境成為詩(shī)歌的一個(gè)重要特點(diǎn)。通過(guò)歷史的鑒證得出,越是具有才華的詩(shī)人在意象方面就越能有所發(fā)揮,其作品表現(xiàn)也就越出色。意象能夠?yàn)樵?shī)歌作品營(yíng)造出非常好的意境,能夠感動(dòng)讀者并且與他們產(chǎn)生心靈上的共鳴。尤其是詩(shī)歌理解,一個(gè)讀者才華的高低完全可以從其在意象處理方面的表現(xiàn)來(lái)判定。而實(shí)際上,意象其本身就是一種特別模糊的感念,其包含文化的差異。再看詩(shī)歌的本身,其表現(xiàn)形式和內(nèi)在意義都具有非常濃郁的模糊性。以葉芝的詩(shī)歌為例,強(qiáng)烈的模糊意象為她的作品賦予了無(wú)限的生命力。當(dāng)對(duì)模糊性的處理也是一件技術(shù)含量相當(dāng)高的工作,所以,模糊語(yǔ)言有時(shí)候也會(huì)為閱讀理解制造很多苦難,但其能夠美化作品和提供作品價(jià)值的作用還是非常值得肯定的。

象征手法在葉芝的作品中是隨處可見(jiàn)的,或者說(shuō),正是這些象征收房的使用令作品更加豐滿(mǎn)。要想真實(shí)并且準(zhǔn)確的譯出原文的象征意向,讀者就必須充了解上下文的環(huán)境和語(yǔ)境,然后再確定正確的目標(biāo)語(yǔ)言?!禨ailing to Byzantium》中就頻繁使用了象征意象,并且非常成功,筆者印象最深的一句就是“The salmon-falls,the mackerel-crowded seas”。傅浩將其理解為“鮭魚(yú)溯回的瀑布、鯖魚(yú)麋集的海河”;但袁可嘉則不這樣理解,所以在他的譯本當(dāng)中,這句話(huà)就被理解成“有鮭魚(yú)的瀑布,有鯖魚(yú)的大海”。

上面所提到的《Sailing to Byzantium》是葉芝后期創(chuàng)作的作品之一,隨著其生活閱歷的增長(zhǎng),其作品的風(fēng)格也變得更加寫(xiě)實(shí)。而從題目便可以看出,這部小說(shuō)滿(mǎn)是象征意象的語(yǔ)境。無(wú)論是袁可嘉還是傅浩都將“Byzantium”理解為“拜占庭”,這一點(diǎn)充分體現(xiàn)出了藝術(shù)的永恒特性。作品中還有很多象征意象,兩位讀者所采用的方式均為直譯,目的就是為了將原作品中的意義完整并真實(shí)展現(xiàn)出來(lái)。進(jìn)故宮深入分析后得出,針對(duì)“The salmon-falls,the mackerel-crowded seas”這句,傅浩采用了腳注的方式來(lái)表明里面象征性形象的意義,而這種處理方式與目的語(yǔ)讀者的交易語(yǔ)境十分匹配。

三、結(jié)語(yǔ)

    針對(duì)葉芝詩(shī)歌中的模糊語(yǔ)言,從語(yǔ)境順應(yīng)角度出發(fā)進(jìn)行分析,在比較了袁可嘉和傅浩的兩個(gè)中文版本之后發(fā)現(xiàn),兩位讀者都能夠出色的將原文中的信息傳遞出來(lái)。但由于受到很多客觀(guān)因素的影響,讀者無(wú)法百分百體會(huì)出目的語(yǔ)讀者語(yǔ)境中的含義,所以不能有效的將作品中模糊語(yǔ)言含義真實(shí)的傳達(dá)出來(lái)。品讀的過(guò)程復(fù)雜,在這期間讀者極易受到外界各方面因素的影響,尤其是原文中摻雜的模糊意象和模糊詞語(yǔ)。而對(duì)于讀者而言,其必須盡可能的貼近援助的中心四喜那個(gè)。所以,將完美的意義、精確的語(yǔ)言理想觀(guān)和純粹的文字作為制定進(jìn)行譯本的研究是非常錯(cuò)誤的。從古至今,模糊性語(yǔ)言的存在令文學(xué)作品的表達(dá)更加的飽滿(mǎn),并激發(fā)出了藝術(shù)的朦朧美感,所以人們應(yīng)該更加注重對(duì)模糊語(yǔ)言的使用。

本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言