遼寧省旅游景點(diǎn)英語翻譯規(guī)范化對(duì)策研究
一、引言
遼寧省作為中國重要的老工業(yè)基地之一,具有悠久的歷史文化特色,有9處國家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)、1處國家歷史文化名城、35處全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位。近年來,隨著遼寧旅游業(yè)的國際化發(fā)展,來遼寧的外國游客日益增多,為外國游客建設(shè)更好的語言服務(wù)平臺(tái)和環(huán)境的任務(wù)已經(jīng)刻不容緩。旅游景區(qū)作為游客直接了解本地區(qū)文化和歷史的窗口,在某種程序上甚至影響遼寧的投資環(huán)境,關(guān)系著本地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,應(yīng)對(duì)標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)范化問題加以重視,在翻譯旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)時(shí),要兼顧譯文的文化背景和可讀性。在盡可能保留中國文化內(nèi)涵的同時(shí),不忘傳播中華民族傳統(tǒng)文化的重任。通過恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略,讓旅游景點(diǎn)翻譯充分發(fā)揮其吸引外國游客的目的。
二、遼寧省旅游景點(diǎn)英語翻譯現(xiàn)狀分析
課題組通過對(duì)大連、丹東、錦州等城市調(diào)研發(fā)現(xiàn),大部分旅游景點(diǎn)的英文翻譯并不規(guī)范,歸納起來,存在諸多問題,影響了景區(qū)的形象,也使外國游客不能準(zhǔn)確理解中國所特有的文化內(nèi)涵,在很大程度上影響著地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。
1、單詞拼寫和語法錯(cuò)誤
由于翻譯者或印刷制作時(shí)的不細(xì)心所導(dǎo)致的英語單詞拼寫錯(cuò)誤很常見。應(yīng)用復(fù)數(shù)卻用了單數(shù),應(yīng)用大寫卻用了小寫等錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn)。比如,人“People”寫成了“Poeple”,“evacuate(疏散)”錯(cuò)用成“evacuat”,雖說可能不太影響公示語的信息,但卻直接影響旅游景點(diǎn)的形象。如果在翻譯、制作或豎立標(biāo)牌時(shí),不管是哪個(gè)環(huán)節(jié),我們只要認(rèn)真一點(diǎn),這樣的拼寫錯(cuò)誤都會(huì)避免。
在進(jìn)行旅游景點(diǎn)英語翻譯時(shí),除了單詞拼寫錯(cuò)誤外,語法錯(cuò)誤有時(shí)也會(huì)發(fā)生。語法錯(cuò)誤是因不懂英語的常用習(xí)慣,造成語義和語法錯(cuò)誤,翻譯的句子模棱兩可,導(dǎo)致了傳遞錯(cuò)誤的信息。尤其是在對(duì)景區(qū)的情況介紹時(shí),對(duì)于長句翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的句型,引起信息傳達(dá)上的錯(cuò)誤或者理解上的分歧,從而造成外國游客的錯(cuò)誤理解。
2、翻譯不準(zhǔn)確
英語詞匯和漢語一樣,一個(gè)詞會(huì)有很多詞義,相關(guān)部門在進(jìn)行標(biāo)識(shí)時(shí)通常會(huì)選擇字面上相近的詞匯對(duì)應(yīng)翻譯。但這些詞在實(shí)際的語境運(yùn)用中表達(dá)不同,存在微妙上的差異,從而引起了整個(gè)語境上的差異很大。在同一旅游景區(qū)內(nèi),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)相同名稱會(huì)幾個(gè)不同的英語譯名,致使外國游客會(huì)對(duì)景區(qū)的理解錯(cuò)誤,對(duì)我們的文化會(huì)產(chǎn)生疑問或其他想法。另外,用英語翻譯景點(diǎn)介紹時(shí),如果不充分理解原文的文化背景,簡單按照習(xí)慣思維進(jìn)行直譯,極易導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不規(guī)范,不符合英文的語言特點(diǎn)和使用習(xí)慣,造成外國游客的理解困難,不僅達(dá)不到英語譯文的目的,而且也會(huì)使旅游形象大打折扣。比如,請(qǐng)勿踐踏草坪被譯成“Little grass is sleeping”,實(shí)際應(yīng)為“Please Give Me a Chance Grow”。
3、譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣
中西方文化的差異,導(dǎo)致對(duì)同一語言行為的思考方式也不相同。翻譯是門藝術(shù),我們?cè)谶M(jìn)行英文翻譯時(shí)要注重民族文化,只追求準(zhǔn)確的英語詞語而不注重人情味,就會(huì)使外國友人感到心涼。如把“游客止步”的牌子被生硬地譯成了“Stop”,會(huì)讓外賓感到很奇怪;在麥當(dāng)勞餐廳里,我們可見墻壁上寫到的提示文字信息為“請(qǐng)不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料”,而正確的譯文是“Consumption of MacDonald foods only”,如譯成“Please don't eat or drink non-MacDonald foods or drinks here”,則會(huì)充滿對(duì)人的不尊重;漢語“閑人禁入”,我們經(jīng)常譯成“Strangers are forbidden”,而在有英國或美國人工作場所時(shí)則被譯成“Employees only”,顯得很有禮貌。
二、旅游景點(diǎn)英語規(guī)范化解決對(duì)策
1、重視中西方文化的差異
旅游英語翻譯所涉及的內(nèi)容不僅僅是語言本身,更涉及中西方兩種不同文化的融合。不同國家、不同民族,由于其歷史背景、種族淵源、思維方式、生活習(xí)慣的不同,造成了中西方文化的差異。語言作為民族文化的載體之一,直接受文化的影響和制約,是民族文化表達(dá)和傳播的直接方式。翻譯者在理解和表達(dá)的過程中,總是不自覺地按自己的思維習(xí)慣進(jìn)行理解。作為翻譯者要想做到準(zhǔn)確翻譯,必須樹立跨文化就意識(shí),充分認(rèn)識(shí)到翻譯本身既是跨語言、又是跨文化的信息交流。
2、制定明確的英文標(biāo)識(shí)規(guī)范
英文標(biāo)識(shí)規(guī)范化直接影響本地區(qū)的社會(huì)形象,改進(jìn)錯(cuò)誤翻譯的本身的意義在于提升遼寧省旅游軟環(huán)境建設(shè)。作為組織實(shí)施的相關(guān)部門應(yīng)聘請(qǐng)專家學(xué)者,在充分調(diào)研論證的基礎(chǔ)上出臺(tái)景區(qū)譯文標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)設(shè)立專項(xiàng)治理部門對(duì)執(zhí)行情況進(jìn)行檢查監(jiān)督,逐步解決已經(jīng)存在的問題。對(duì)于地名的翻譯可參照“2008年頒布的國家新地名標(biāo)準(zhǔn)”,用漢語拼音來譯寫。遼寧省的很多街巷地名已經(jīng)很有特色,可不直接用拼音標(biāo)注,時(shí)間久了,外國游人也會(huì)慢慢接受。而對(duì)于景區(qū)的翻譯,國家已經(jīng)出臺(tái)了相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),各地區(qū)要形成規(guī)范統(tǒng)一的名稱,避免造成混亂。
3、提高認(rèn)識(shí),加強(qiáng)管理
首先,相關(guān)部門提高思想認(rèn)識(shí),對(duì)現(xiàn)存英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范化專項(xiàng)治理,組織專家團(tuán)隊(duì),論證起草“公共場所英文標(biāo)識(shí)基本規(guī)則”和“相關(guān)管理規(guī)范”。其次,發(fā)動(dòng)全民參與整改,對(duì)于景區(qū)和公共場所發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,通過微信公眾服務(wù)平臺(tái)上傳,專家審核后,及時(shí)整改,讓本地區(qū)的國際化環(huán)境真正得到改善。再次,相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)街道路牌、警示語、宣傳語和景區(qū)介紹等英語翻譯的規(guī)范管理,對(duì)于面向社會(huì)公開張貼的文稿需經(jīng)專家校對(duì)、審核后發(fā)布,并要在發(fā)布前進(jìn)行檢查,以免在制作中二次錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
三、結(jié)束語
總之,規(guī)范、詳盡的旅游景點(diǎn)英語翻譯能夠體現(xiàn)本地區(qū)的文化內(nèi)涵和國際化程度,影響到旅游景區(qū)的對(duì)外形象,關(guān)系到地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外吸引力。不規(guī)范的公示語翻譯不僅會(huì)影響景區(qū)形象,而且還會(huì)對(duì)遼寧省的整體社會(huì)形象產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,規(guī)范旅游景區(qū)的英語標(biāo)識(shí)是一項(xiàng)亟待解決的社會(huì)問題。相關(guān)部門應(yīng)提高思想認(rèn)識(shí),加大精力投入,制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和細(xì)則,要求各景區(qū)、公共場所在英語翻譯時(shí)要符合國際通用慣例原則,遵循英語語言表達(dá)習(xí)慣,充分考慮中西方文化差異。同進(jìn),針對(duì)目前遼寧省旅游景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)的英文公示語中的錯(cuò)譯、誤譯以及不統(tǒng)一等問題,應(yīng)該認(rèn)真研究,制定有計(jì)劃的整改措施。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊華 張姣. 旅游景點(diǎn)英語注釋現(xiàn)狀與規(guī)范[J]. 外語交流,2014.9:27-28
[2] 段玲琍.貴州省旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范的調(diào)查與分析[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2007.5:116-122
[3] 王永春. 社會(huì)視角及語言視角下的公示語翻譯[J]. 中國科技翻譯,2009. 4:42-44
[4] 郭建芳. 旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語英譯規(guī)范化研究[J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào),2010. 5:45-48
[5] 邵志洪. 漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2003.
欄目分類
- 天然大漆在紙質(zhì)媒材上的創(chuàng)新表達(dá)研究
- 納西族東巴造紙技藝在家具設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 紙包裝設(shè)計(jì)中的互動(dòng)性元素與消費(fèi)者體驗(yàn)的提升
- 紙張?jiān)诎b設(shè)計(jì)中的美學(xué)與功能性探討
- 從紙質(zhì)檔案到數(shù)字檔案轉(zhuǎn)型過程中進(jìn)行信息組織與檢索優(yōu)化
- 東北書店出版物數(shù)字化設(shè)計(jì)策略
- 莊河剪紙藝術(shù)在餐飲空間中的設(shè)計(jì)表達(dá)研究
- 圖書館紙質(zhì)資料的流通與借閱行為探析
- 紙質(zhì)書籍對(duì)圖書館文化氛圍的影響研究
- 圖書館紙質(zhì)藏書的分類與檢索方法
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?