英文電影片名漢譯的語用等值原則——英語論文
一.電影片名翻譯現(xiàn)狀
電影片名乃一部電影的靈魂所在,所以翻譯得是否恰當,能否引起觀眾的興趣與關注乃至共鳴,直接影響著每一部譯制片的票房記錄。毫無無疑,電影片名的翻譯是有好壞高下之分的,也是有章可循的。目前常見的英文影片名翻譯有直譯、意譯以及拋開原片名另立新名等方法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可的情況下,在影片譯名中既保持原片名的內容,又保持原片名的形式。目前相當一部分英文電影都是采用直譯法。有些片名中的英文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯。例如,: True Lies《真實的謊言》,Love Story《愛情故事》, Sound of Music《音樂之聲》, Air Force One《空軍一號》,Six Days Seven Nights《六天七夜》, Million Dollar Baby《百萬寶貝》, Titanic《泰坦尼克號》, Brave Heart《勇敢的心》,Pearl Harbor《珍珠港》, The Day After Tomorrow《后天》,Brokeback Mountain《斷背山》, Corpse Bride《僵尸新娘》等等。其次是意譯。由于各民族的語言表達方式不同,當用直譯法無法表達原文的思想內容時,常采用意譯法。對于電影片名的翻譯而言,意譯則指的是,在原片名所表達內容的基礎上結合影片主題加以潤飾而進行的翻譯。例如,Legally Blonde《律政俏佳人》, Robin Hood: Prince of Thieves 《俠盜羅賓漢》, Ring 《午夜兇鈴》, Home Alone 《小鬼當家》,Blood and Sand《碧血黃沙》, Toy Story《玩具總動員》, The Net《網絡情緣》,The Bachelor《億萬未婚夫》、Traffic《毒品交易》, Volcano《地火危城》, Tomb Raider《古墓奇兵》, Rat Race《亡命奪寶》,Hanging Up《電話情未了》, Sister Act《修女也瘋狂》,Meet the Parents《拜見岳父大人》,Night at the Museum 《博物館奇妙夜》等等。另外,撇開原片名另擬新名的翻譯方法也十分常見。 尤其是一些具有西方文化內涵的片名,或以觀眾不熟悉的內容、人名、地名來命名的影片往往采用這種翻譯技巧。例如: The Wedding Planner《愛上新郎》, The Others《小島驚魂》,Little Nicky《魔鬼接班人》,Of Mice and Men《蕓蕓眾生》,Kate and Leopold《隔世情緣》, In the Bedroom《不倫之戀》,Rebecca《蝴蝶夢》, Cleopatra《埃及艷后》, Blue Streak《笨賊妙探》,Dumbo《小飛象》,Cinderella《仙履奇緣》, Gost《人鬼情未了》, Flushed Away《鼠國流浪記》, The Rock 《勇闖奪命島》,Die Hard《虎膽龍威》,Cast Away《荒島余生》,Parent Trap 《天生一對》等。
直譯、意譯以及另立新片名,這三種片名翻譯法到底哪種更好呢?傳統(tǒng)的翻譯理論認為,能直譯則首選直譯,不能直譯的情況下才不得不選擇意譯。然而,只要對以上片名的翻譯稍加分析,我們就可以得出結論:這種理論顯然不適合作為電影片名翻譯的指導原則。存在即合理。事實上這三種翻譯方法都有很成功的案例。那么,電影片名的翻譯到底該遵循什么樣的原則呢?
二.關于語用等值理論
1.等值翻譯理論
“等值”是西方翻譯理論研究的核心概念。最早由雅各布森(R. Jakobson)1951 年在論文《論翻譯的語言學方面》(1951,On Linguistic Aspects of Translation)中提出,他認為:含有差異的等值是語言中的基本問題,也是語言學關心的基本問題(Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics)[1]。這里的等值并不是我們常說的類似數(shù)學上的完全對等,而是“在價值、程度、力度和重要性等方面相等”(equal in value, measure, force, significance) [2]。著名翻譯家奈達博士在1964年發(fā)表的《翻譯科學初探》一文中提出了著名的“動態(tài)對等理論”(dynamic equivalence),指出“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同(The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message)”[3]。 后來奈達把“動態(tài)對等”改為“功能對等”(functional equivalence)。但他說明,兩種說法并沒有實質上的差別,這樣做的目的只是為了避免“動態(tài)”一詞可能引起的誤解。奈達還利用信息論的理論,說明了譯文接受者的接收渠道與原文接受者不同,符合原文語言規(guī)律而不符合譯文語言規(guī)律的言語不能或是很難被接受,這樣的譯文實際上不能或很難完成信息傳遞任務。
2、語用翻譯理論
自從1938年美國邏輯學家、哲學家查爾斯·莫里斯(Charles Morris)提出了符號學(Semiotics)的三分法,即符號關系學(Syntactics)、語義學(Semantics)和語用學(Pragmatics)以來,符號與其使用者的關系即語用學越來越引起人們的重視。根據(jù)語用學理論,交流雙方要達到真正的理解,必須明白對方的交際意圖,而交際意圖往往是隱含的,它主要是靠語言所承載的民族文化及語言習慣來體現(xiàn)的。語用學的發(fā)展及其在翻譯中的應用,給“等值”論注入了新的生機。語用研究關注的是時間和語境的變化,把語言本身的意義和使用者的意圖成功地結合在一起,很好地解釋和發(fā)展了等值翻譯理論。把語用學理論運用到翻譯中去就是語用翻譯。實際上,語用翻譯是通過兩門語言的對比,根據(jù)語境確定話語的語用意義而進行的一種等值翻譯。這種翻譯近似于奈達的“功能對等”翻譯,語用翻譯追求的是在詞匯、語法、語義等語言學的不同層面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求達到相等的交流效果。
三.英文影片名的翻譯原則
電影片名的確立往往以突顯影片內容,傳遞主題信息為其根本原則。所以根據(jù)語用等值翻譯理論,翻譯電影片名應該深入理解影片的內容,領會語言表達方式中的文化差異,以等值傳遞原片有關信息為目的。此外,由于電影名稱還具有商業(yè)包裝和廣告宣傳的作用,任何影片的命名事實上都遵循著審美價值的原則,所以電影片名的翻譯不僅要準確傳遞原片內容的有關信息,而且也要把原片名的美學價值傳遞給觀眾。在翻譯的過程中,不論是采用直譯、意譯抑或根據(jù)影片內容另擬新名,一定要在忠實于原片內容的基礎上,力求文字優(yōu)美,準確把握源語與譯語的表層意義和聯(lián)想意義,切實保留和準確傳達原片名的信息價值,文化價值和美學價值。
1.信息價值等值原則
在片名翻譯中,信息價值等值體現(xiàn)為譯語標題形式與原片內容的統(tǒng)一。片名翻譯的好壞取決于是否忠實傳遞了與原片相關的信息。 任何望文生義或者離題萬里的翻譯都是對信息價值的背離。例如,影片Hobson's Choice的譯名之一按字面意思直譯成了《霍布遜的選擇》。電影中男主角名叫Hobson,表面上看似乎沒有什么問題??墒怯捌拇蟾徘楣?jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,有三個千金;他早年喪妻,脾氣乖戾,酗酒成性。三個女兒成人在家,他卻十分吝嗇,既想把她們早早嫁出,而又不愿出嫁妝。長女瑪吉違背他的意愿與一位鞋匠結婚,搞起了鞋鋪,與父親開始了競爭關系,這讓Hobson先生暴跳如雷。后來瑪吉又成功地從父親那里為兩個妹妹弄到了嫁妝。最后,Hobson先生被迫向女兒屈服,請求瑪吉搬回來住。 在英語中Hobson's Choice是一個成語,跟據(jù) The New Oxford Dictionary of English,它的意思是:a choice of taking what is available or nothing at all. 短語Hobson's choice起源于16世紀的英國,當時有位名叫托拜厄斯·霍布遜(Tobias Hobson)的商人經常把閑置的馬匹出租給劍橋大學的學生。 他在租馬時承諾:只要給一個低廉的價格,可以隨意選。但他又附加了一個條件:只允許挑選能牽出圈門的那匹馬。其實這是一個圈套。他在馬圈上只留一個小門,大馬、肥馬、好馬根本就出不去,出去的都是些小馬、瘦馬、懶馬。顯然,他的附加條件實際上就等于告訴顧客不能挑選。這種沒有選擇余地的所謂挑選,被人們譏諷為“霍布遜選擇”。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正是為了套這個典故。然而,這個譯名卻恰好顛倒了原片名的意思。 該片還有另外一個譯名--《女大不中留》,借用了中國民間的一句俗語---女大不中留,留來留去留成仇,十分貼切地描述了片中父女的矛盾和本片的主題,不失為一種出色的片名翻譯。又如,美國喜劇片Rat Race 被譯為《亡命奪寶》。Rat Race可不是什么老鼠賽跑的意思。一個人如果用Rat Race來形容自己的辦公室,那可不是什么好地方,一定是人人象老鼠那樣爭權奪利,惟恐他人多占了便宜。Rat Race指的就是這種十分激烈的競爭。聯(lián)想電影里面各色人等,為了那二百萬美元的意外之財,展開了空前的你爭我奪, 亡命奪寶這個翻譯很貼切地譯出了原句的那種氣氛。
2.文化價值等值原則
翻譯不僅僅是語際轉換的過程,同時又是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。由于中西方在歷史文化,價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異,而且任何電影總是自覺不自覺地在傳達著自己的民族文化,加上東西方意識形態(tài)的差異,影片譯名若不細加考慮文化差異,就很容易造成費解,誤解。因此,文化價值的實現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。 如Roman Holiday通常譯為《羅馬假日》,給人造成的印象仿佛是浪漫的意大利之旅。事實上這部影片塑造了一個美麗而不圓滿的愛情故事。劇情梗概如下:高貴美麗的英國公主到古都羅馬訪問,厭倦了外交禮儀的繁文縟節(jié),晚上一個人偷偷溜到市區(qū)欣賞夜色,巧遇善良風趣的美國記者,兩人把臂同游,暗生情愫。當英國訪問團發(fā)現(xiàn)公主失蹤后,人人都捏了一把冷汗。最后公主為了本身的職責而忍痛犧牲了愛情,故事的結局令人黯然神傷。影片在成功地營造了一個喜劇氛圍之后,又轉回頭來成就了一個悲劇結尾(當然,這也是別無選擇的),兩者結合竟然如此成功,難怪會成為絕世經典。英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時代的角斗士表演。原來,古羅馬人觀看角斗士殘忍搏斗的日子就叫Roman holiday。據(jù)The New Oxford Dictionary of English,該短語的意思是: An occasion on which enjoyment or profit is derived from others’ suffering or discomfort.不過影片可不是這個意思,只不過是取巧罷了。 所以,該片名被譯為《羅馬假日》顯然譯者沒有認識到這個文化典故。中國觀眾看到這個片名時對電影內容所產生的預測顯然與美國觀眾的期待截然不同,這無疑破壞了翻譯的等值原則。
有時原片名中并沒有中國觀眾不熟悉的文化征象,但為了迎合他們的文化心態(tài)和接受習慣,也可意譯或者另擬新的片名。如The Bathing Beauty 《出水芙蓉》,The Red Shoes 《紅菱艷》,F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》,Love with My Father《天倫樂》,The Wedding Night《洞房花燭夜》等都帶有明顯的漢文化色彩,傾注了譯者的文化情感。
3.審美價值等值原則.
電影片名的翻譯實際上也是一種新的藝術創(chuàng)造,客觀上要求譯名能夠傳遞給觀眾“美”的信息, 激發(fā)觀眾的想象力,讓觀眾產生先睹為快的強烈欲望。好的片名往往畫龍點睛, 妙趣橫生, 令人神往。例如,《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢》》(The Bridges Of Madison County)、《人鬼情未了》(Ghost)、《風月俏佳人》(Pretty Woman) 、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《一夜風流》(It Happened One Night)和《間諜末日》(the Secret Agent)等優(yōu)秀譯制片名讓人一見鐘情,欲罷不能, 可謂其中的代表。從譯文可以看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,特別富有感染力。
四.結語
通過上述分析,我們可以看到,電影片名的翻譯不論采用直譯、意譯還是另外確立新名抑或采用其它翻譯技巧,都必須遵循語用等值原則切實保留原作的信息價值、文化價值和美學價值,達到功能上的對等。
參考文獻:
1.Jakobson R. On linguistic aspects of translation[A].London and New York:Routledge,1967.113-118
2. Palma Zlateva. 1993. Translation As Social Action[M]. London and New York.
欄目分類
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?