淺談導(dǎo)游詞翻譯中的意境-旅游論文
目前國內(nèi)旅游業(yè)正迅速興起,國際友人在國內(nèi)旅游的頻率越來越高。不同的語言和不同的文化產(chǎn)生了巨大的影響,跨文化交流就由此產(chǎn)生。跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際。我們所進(jìn)行的旅游景點(diǎn)的翻譯就是一種跨文化交際活動。這一過程一直由翻譯為主導(dǎo)。如何能將跨文化交際更好的表達(dá)出來?中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己的翻譯實踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn);還有學(xué)界泰斗錢鐘書在《林紆的翻譯》中指出了翻譯的最高境界一一“出神入化,即化掉境。
中國加入肝0后,豐富的旅游資源吸引了眾多的外籍游客。如何能更好、更準(zhǔn)確、更清晰的表達(dá)出景點(diǎn)的秀麗、文化和歷史背景是一個不能回避的問題。這對導(dǎo)游的導(dǎo)游詞的翻譯提出更高的要求。而國內(nèi)的涉外導(dǎo)游中相當(dāng)一部分人只會背著生硬的導(dǎo)游詞進(jìn)行講解。風(fēng)景看看也就知道了,但背后的歷史文化故事誰人能曉?跨文化交流就成了問題。所以,對涉外導(dǎo)游詞意境的研究就成了必然趨勢。
二、意境的表達(dá)
既然是翻譯,就會涉及原文和譯文,譯者和聽眾。翻譯的順暢與否取決于譯者的理解能力、語言表達(dá)能力和審美能力。譯者的理解能力決定了信息的準(zhǔn)確傳達(dá),語言表達(dá)能力則決定了譯作的接受度,而審美能力決定了譯作的美感層次。郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!彼^意境,是指文字和思想的交融,能夠使別人感受到你所要表達(dá)的意思。譯者首先要感知原物的意境,再通過審美的作用,使心物合一,獲得審美意境,然后再用語言表達(dá)意境。王國維說:"文學(xué)中有二元質(zhì)焉:曰景,曰情。”意境創(chuàng)造就是把兩者結(jié)合起來的藝術(shù)。清王夫之論更為精要,他說:“情景雖有在心在物之分,而景生情,情生景,哀樂之觸,榮悴之迎,互藏其宅?!薄扒?、景名為二,而實不可離。神于詩者,妙合無限。巧者則有情中景。”王國維至少在兩種意義上使用他的意境概念:1、總體解釋性的,用以說明文字之為美的普遍構(gòu)成;2、具體取向性的,用以表示“上焉者”的理想指標(biāo)。導(dǎo)游詞翻譯的目的在于把中國的文化真實地展現(xiàn)給國外游客。
翻譯首先要求真實性,就是通過真實的表達(dá)和敘述,對旅游景點(diǎn)的文化信息、景點(diǎn)名稱、歷史人物做出真實的翻譯。就景點(diǎn)名稱翻譯而言,按拼音音譯或從字面意義直譯出來是不夠完善的。比如:南京的雨花臺風(fēng)景區(qū)。景區(qū)周圍的指路牌、宣傳牌上,有的將雨花臺風(fēng)景區(qū)翻譯成,有的是他肪,還有的直接譯成漢語拼音仇如。有市民反映了這個疑惑,發(fā)現(xiàn)雨花臺景區(qū)的翻譯不統(tǒng)一后,他專門到網(wǎng)上查詢,然后發(fā)現(xiàn)有網(wǎng)友已經(jīng)在網(wǎng)站上發(fā)帖,稱是山寨英語,簡直就是把“雨花臺”三字一一拆開,再逐字翻譯成英文,其程度不亞于忉辦。南京地名專家薛光指出,雨花臺景區(qū)的地名標(biāo)牌上,“雨花臺”只能直接譯成漢語拼音仇油。用英文翻譯或者中英結(jié)合都是明文規(guī)定不允許的,更談不上什么所謂的山寨版了?!毖饷鞔_的說,這是因為,1977年在雅典舉行的聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,通過了我國提出的關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案??磥?,導(dǎo)游詞中對于景點(diǎn)等專有名詞的翻譯首先要遵循國際標(biāo)準(zhǔn)的大前提。
欄目分類
- 館藏《(增修)施南府志》的修復(fù)與保存
- 紙媒介在平面設(shè)計創(chuàng)作中的應(yīng)用與教學(xué)方法探討
- 廣電媒資從紙質(zhì)向數(shù)字化轉(zhuǎn)型中的敘事重構(gòu)研究
- 空間設(shè)計教學(xué)中紙藝技術(shù)的創(chuàng)意應(yīng)用與學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)
- 人工智能驅(qū)動下的紙質(zhì)出版智能化轉(zhuǎn)型:技術(shù)融合與創(chuàng)新路徑
- 非遺傳統(tǒng)手工藝中紙張應(yīng)用的技術(shù)體系與活態(tài)傳承策略
- 紙藝術(shù)的跨文化符號:中西方剪紙的英譯對比研究
- 數(shù)智時代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承路徑——以河南剪紙為例
- 基于環(huán)保視角的紙制品企業(yè)廢物管理與再利用策略
- 圖書館紙質(zhì)文獻(xiàn)數(shù)字化存儲平臺的優(yōu)化設(shè)計與文件管理方法研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了