優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

《舌尖上的中國》跨文化熱播之啟示

作者:翟曉麗來源:日期:2014-09-11人氣:2433

《舌尖上的中國》自2012年開播以來,收視率屢屢攀高,獲得了0.55%的平均收視率,成績卓越,在央視紀錄頻道創(chuàng)造了佳話,成為央視紀錄片的翹楚。據(jù)專業(yè)人士和機構統(tǒng)計《舌尖上的中國》紀錄片播出后在海外受關注程度很高,引起了強大的連鎖反應,或者說在海外引發(fā)了中國食物熱。正如海外網(wǎng)友Maru mori在Youtube視頻網(wǎng)上留言所說:“雖然我不是中國人,我非常喜歡這個視頻,我不僅了解很多食物,還知道他們是從哪里來的①”。

在國外掀起的中國食物熱背后,許多專家學者及社會評論人士開始探尋該紀錄片成功的秘訣。他們從不同的角度來分析《舌尖》,如曲靖電視臺的邢玉娥從導演的精心策劃,編導對表達現(xiàn)場尊重,攝像師的精美拍攝,編劇的敘事等角度來研究②。筆者認為除了上述因素外,還有一只隱形的手----翻譯,將這部紀錄片推向世界,宣傳中國的飲食文化。誠如美國最大的視屏網(wǎng)站YOUTUBE的網(wǎng)友評論所說:《舌尖》的標題翻譯很到位,優(yōu)于許多中國電影名的翻譯①。該網(wǎng)友的評論從某種角度道出了《舌尖》海外熱播的原因。因此本文從《舌尖》成功的跨文化傳播入手,分析其成功的因素,以期給我國電視節(jié)目紀錄片外宣帶來一定的啟示,打破西強我弱的局面。

一、《舌尖》的跨文化傳播

(一)中國特色菜的傳播

紀錄片《舌尖上的中國》以食物為主題展開,共7集,分別為《自然的饋贈》、《主食的故事》、《轉化的靈感》、《時間的味道》、《廚房的秘密》、《五味的調(diào)和》及《我們的田野》。

每一集中都出現(xiàn)了各地或者各菜系中具有中國本土特色的美食。僅以部分食物名稱的英文表達為例,筆者按照菜名翻譯特點進行歸類:(1)采用直譯策略的美食有:黃饃饃(yellow steamed bun)、干炒牛河(stir-fried rice noodles with beef)、蔥油椒鹽花卷(steamed twisted rolls with scallion and spicy salt)、扁豆燜面(braised noodles with lentil)、毛蟹炒年糕(rice cake stir-fried with crabs)、肉夾饃(the marinated meat in baked bun)、羊肉泡饃(pita bread soaked in lamb soup)等;(2)采用意譯的美食有:岐山臊子面(Qishan minced noodles)、臘汁肉夾饃(Chinese hamburger)、炸藕夾(deep-fried lotus root sandwich)、清明團子(sweet green rice ball)等;(3)采用音譯的有:粽子(zongzi)、河粉 (Ho fen/ Flat Rice noodles)、沙河粉(Shahe fen)、馕(Naan)。細心的觀眾會發(fā)現(xiàn),同一種食物,作者在不同的語言背景下使用有幾種不同的表達方式。如肉夾饃,最初用the marinated meat in baked bun,然后用Chinese hamburger 。該種表達方式較易引起觀眾的文化認同----漢堡包不是美國的專利,中國也有類似的食物,只是另有他稱 ?!爸袊鴿h堡包”這一表達,使中國的“肉夾謨”形象一躍,跳至觀眾腦海。這種先直譯、后意譯結合起來使用的策略與葛浩文翻譯莫言小說所使用的方法極其相似。2012年諾貝爾文學獎莫言何以能夠折桂?眾多原因中,有一個原因是無論如何不能否定的,即莫言的小說被譯成了多種西方文字如英文、法文、瑞典文等,從而極大地影響了包括諾貝爾文學獎評委在內(nèi)的廣大西方讀者,其中尤以美國著名翻譯家葛浩文英譯的影響為最。葛浩文之能將中國文學中的文化大力宣傳出去,其中一個主要的策略在于處理中國文化負載詞,先音譯,再意譯,很少用注解,這樣讀者就可以不用查字典,以最小的努力獲得中國文化背景知識。中國電視的外宣節(jié)目又何嘗不能如此,紀錄片在表現(xiàn)中國文化方面使用該方法比較突出,《舌尖》更是其中的典范,每一道美食背后的翻譯都讓觀眾領會美食背后的文化。

(二)食物背后中國文化的傳播 

(1)中國人對生態(tài)平衡的保護意識

烤松茸這一名貴菜及水煮魚家常菜背后,均反應出中國人對自然和生態(tài)環(huán)境的尊重。烤松茸背后,卓瑪用小鋤頭輕輕扒開松針,輕松撬動松茸,然后用手將飽滿的松茸從容地摘走,最后還不忘將泥土蓋好。紀錄片中配上語言的解釋“卓瑪立刻用地上的松針把菌坑掩蓋好以不破壞菌絲”。這樣的動作出現(xiàn)在鏡頭里,這樣的語言傳入耳朵中,使得中國人對生態(tài)平衡的保護意識深刻烙在觀眾的腦海里。魚頭泡餅背后的捕魚細節(jié)也讓觀眾難以磨滅。制片人將鏡頭聚焦在網(wǎng)眼很大的魚網(wǎng)上,讓5斤以下的小魚自然從網(wǎng)眼中回歸湖里,體現(xiàn)漁民在厚冰上“獵殺不絕”的捕魚原則!再加上配音解釋“自然給人類饋贈的同時,人類也不忘維持自然的生態(tài)平衡”。這無不反映當下中國綠色環(huán)保、低碳經(jīng)濟、可持續(xù)發(fā)展的發(fā)展理念,讓

觀眾在穿越四季美食背后捕捉到食物后的中國文化,人和自然和諧的故事。

(2)中國人對傳統(tǒng)文化的堅守

在《主食的故事》里,長壽面背后的生日文化及長壽面的寓意、寧寧陪外婆做年糕的情景,年糕餃子背后的春節(jié)(spring festival),白波一家人在北京團聚過春節(jié),新疆庫車人在古爾邦節(jié)(Corban Festival)節(jié)所吃的馕;孩子滿月時,婆家人會把結婚時置辦的彩禮送到娘家來,象征新家庭的成立,同族的女眷們也會挑籃提簍,她們還在新米上放雞蛋,表示對新生命誕生最誠心的祝福。這些飲食習俗的背后無不體現(xiàn)出中國人對傳統(tǒng)文化的堅守,同時也映射出中國作為禮儀之邦,對文明進步、講究團結友好、和諧社會等的追求,這些都是中國社會主流意識形態(tài)的彰顯。在處理這些文化負載詞時,這些紀錄片多用直譯的方式,將中國文化推出去,展現(xiàn)在外國觀眾面前,這樣配合場景,圖文聲并茂,觀眾也易于理解。在聲畫兼容的紀錄片視聽空間里,畫面體現(xiàn)了紀錄片的主體性作用,恰當?shù)淖帜环g所發(fā)揮的敘事功能、能更好地發(fā)揮紀錄片的文化傳遞的功能。

二、熱播后的啟示

2010年10月,國家廣播電影電視總局發(fā)布《關于加快紀錄片產(chǎn)業(yè)發(fā)展的若干意見》指出加快“走出去”,切實把國產(chǎn)紀錄片作為中華文化走出去的重要載體、重要方面,緊緊圍繞貫徹中央關于提高文化軟實力、擴大中華文化國際影響的決策部署,大力實施國產(chǎn)紀錄片走出去戰(zhàn)略。加大對國產(chǎn)紀錄片出口的支持力度,重點扶持優(yōu)秀國產(chǎn)紀錄片打入國際市場,創(chuàng)建中國紀錄片品牌形象③。2012推出的《舌尖》作為紀錄片的新秀,毫無疑問成為中國紀錄片進入海外市場的榜樣。《舌尖》在海外的成功傳播給央視紀錄片海外熱播帶來若干啟示。

文化學者胡野秋這樣評價《舌尖》:“其實舌尖講的不是美食,而是深入美食背后,講文化傳承”④。紀錄片外宣應堅持“只有民族的,才是世界的”這一原則。但是,如果紀錄片中所反映的生活都是民族的,并缺少跨文化的橋梁----優(yōu)質的翻譯,就勢必使得異域文化消費者在欣賞電視紀錄片時形成理解障礙。以《舌尖》為例,如果只有畫面,缺少英語或本土語言解釋,觀眾看了畫面,也不知道那是什么菜,更不知道該怎么表達?這就會影響中國文化的傳播。有時候只有畫面,沒有語言的鏡頭尤如啞巴的生活,只會看,但無法表達,也無法讓人理解其內(nèi)心世界,那么對于紀錄片而言,其內(nèi)涵則難以表達。因此,高質量的、地道的英語語言表達或字幕在紀錄片的傳播中將會變得越來越重要,觀眾通過畫面看有時并不一定能夠理解,但是一旦跟語言結合起來,通過語言的解釋,觀眾便能豁然開朗。英語作為一門世界性通用語言,其重要性越來越凸顯。語言翻譯的好壞直接影響到電視片的傳播和觀眾的接受度。紀錄片節(jié)目通過電視來傳播和發(fā)揚民族文化,實現(xiàn)全方位的傳播語言文化信息。因此在轉換成英語時應采用多種方法和策略。語言轉換時多直接推廣本土文化,采用異化的“阻抗式”的翻譯將中國的文化傳播出去。這就需要培養(yǎng)復合型人才,從業(yè)人員不僅需要國際化專業(yè)素養(yǎng),更需要高水準的英文能力,否則在紀錄片外宣時在中國的收視率高,但到了國外卻因語言障礙而受到影響。對于外宣的紀錄片,一定配備恰當?shù)闹杏⑽碾p字幕,讓觀眾以最小的努力獲得異域最大的文化認知。《舌尖》采用這種模式,加上高質量的英語配音,更有利于國外孔子學院的學生或者喜歡漢語的學生進行學習,從而推動中國的飲食文化,以及飲食背后中國人的生態(tài)觀。

三、余論   

《舌尖上的中國》解說語言風格集敘事、解釋于一體,在敘事的過程中表達著對中國飲食文化的豐富情感。其純正的英語配音、恰到好處的字幕英譯令該片通俗易懂,這也許是贏得更多的海外觀眾的原因之一吧。比如在漢語配音中解釋饅頭的淵源時提到:饅頭最早出現(xiàn)的時候,名字叫炊餅也叫蒸餅??此坪芎唵蔚囊痪湓挘g者在英語字幕上卻下了大功夫。我們都知道中文的饅頭、蒸餅、炊餅都是指的同一東西,但是譯者在翻譯上順應中文的語言,開始將饅頭意譯成外國觀眾皆知而又能理解的“steamed buns”然后采用音譯跟意譯結合的方式譯成“Chui cakes”這樣觀眾易于接受,并能認知中國的炊餅就是當今的饅頭。縱觀整個《舌尖》英文,譯者能夠變換不同的翻譯策略,圍繞文本且又能夠超出文本,達到錢中書先生所提到的“化鏡”的境界。讓外國觀眾接受該紀錄片,理解中國文化。當然在整個文化翻譯中也難免會出現(xiàn)分歧,例如在翻譯“中國吉林延邊泡菜時”意譯為Kimchi,在此筆者認為有必要添加其音譯“Paocai or Chinese Paocai”。這還得歸因于韓國在2013年12月為申遺和擴大出口將泡菜更名為辛奇,使用其英文名Kimchi的音譯叫法。當然,此片在海外熱播時,韓國并沒有因申遺而將泡菜改名,但是加上Chinese Paocai ,也無妨。 這時國外觀眾更能理解泡菜并不是韓國的專利。紀錄片的翻譯就在于將片中的信息傳達給目的語的讀者。由于紀錄片解說詞的翻譯有其特定的內(nèi)涵和外延,有其特定的語言文化環(huán)境,有其特定的功能和目的,譯者在翻譯的過程中,必然要考慮到這些特定的因素,以實現(xiàn)翻譯的目的即紀錄片本身的價值體現(xiàn)。

總之,《舌尖上的中國》在海外的熱播離不開高質量的英語配音和字幕顯示,整個字幕在涉及文化翻譯時,處理都比較恰當,使觀眾易于接受,達到跨文化交際的目的。最終較為成功地傳播紀錄片中的文化內(nèi)涵,為傳播美食背后的中國文化起到重要的作用。紀錄片作為大眾文化的一部分,在中外文化傳播交流中也起著重要的作用,紀錄片字幕英譯或英語配音是紀錄片“走出去”的催化劑,培養(yǎng)既懂英語又有良好的專業(yè)修養(yǎng)的人才是架構跨文化交際橋梁的必要條件,同時紀錄片堅持走文化路線,相信中國會有更多的紀錄片在海外熱播。

注釋:

②邢玉娥.鏡頭里外的味道——也談《舌尖上的中國》[J]當代電視2013(6):29-30

③國家廣播電影電視總局《關于加快紀錄片產(chǎn)業(yè)發(fā)展的若干意見》

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言