跨文化視角下的英語文學(xué)翻譯研究
隨著時(shí)代的發(fā)展,不同國家、不同文化之間的交流發(fā)展已為流行趨勢,而翻譯就是世界各國彼此溝通的工具。翻譯文學(xué)作品等這類藝術(shù)創(chuàng)作時(shí),對于翻譯者自身的專業(yè)要求特別嚴(yán)格,既要保持原作的創(chuàng)作內(nèi)容和手法,更要將作品內(nèi)容以通俗易懂的方式傳遞出來,所以在語言翻譯時(shí),要掌握好技巧,將原文的內(nèi)涵體現(xiàn)在語言翻譯中。
能夠成為文化差異的因素
首先,在社會(huì)文化方面,一個(gè)國家的文化是與其思維方式、民族性情和從事風(fēng)格等因素密不可分的,中西方文化都存在著不同的背景和歷史[1]。在東方的文化思維中,注重的是整體和諧性,時(shí)間具有邏輯性,基本上以動(dòng)詞為主,特點(diǎn)體現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)中。而西方文化看重的是思維分析,西方民族平時(shí)非常注重思維方式,以主謂相結(jié)合的語句為主題,語句也比較復(fù)雜,表達(dá)的意思也是多層次的。這種差異集中體現(xiàn)在了英語翻譯中,其中,文學(xué)作品、諺語和成語的英文翻譯難度較高。根據(jù)這種情況,翻譯者一定要有非常扎實(shí)的基本功,對于不同國度文化背景、社會(huì)背景都要有深層次的了解[2]。其次就是地理環(huán)境的因素。地域文化代表著一個(gè)區(qū)域悠久的歷史,比如:生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、生活習(xí)慣等都會(huì)孕育出不同的文化。
解決跨文化視角下英語翻譯的對策
結(jié)合文化內(nèi)容表達(dá)方式的不同進(jìn)行了解
不同環(huán)境、不同生活方式的人們對于文化的理解和表達(dá)肯定有著不同的思維方式,要想語言在不同文化背景下進(jìn)行順暢交流,就必須要在英語翻譯上下功夫。那么對于翻譯工作者就有以下幾個(gè)要求,首先,主動(dòng)去搜集資料,清楚的知道文化差異具體表現(xiàn)在哪里。其次,在翻譯之前,要做好充足的準(zhǔn)備,對原作的國家背景文化,風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行了解。最后,就是在尊重原作的前提下,考慮好語言的表達(dá)方式,對必要的部分進(jìn)行刪減和增加,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行取舍,避免讀者發(fā)生誤解。例如:在中國的語言習(xí)慣中,人們習(xí)慣稱呼岳父為“泰山”,如果直接音譯為“Tai shan”西方人可能會(huì)很困惑,但是如果改為“father in law”,這樣就可以很好的避開這樣的誤會(huì)。
對于英語語種的表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行靈活掌控
眾所周知,英語格式化、專業(yè)性等特點(diǎn)形成的原因是因?yàn)閼?yīng)用環(huán)境的特殊性。這也側(cè)面襯托出英語在國際上應(yīng)用范圍廣、多元化的特點(diǎn),針對這一特點(diǎn),就要求翻譯人員靈活的對這些特點(diǎn)進(jìn)行掌控和應(yīng)用,要進(jìn)行“對癥下藥”,在作品內(nèi)容上針對反映問題不通的情況下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)要有所不同,以便體現(xiàn)不同文化背景下作品翻譯的效果。這其中英語翻譯人員要了解的包括英語文體、作品風(fēng)格、語句的形式等,技巧性的保證譯文的完美性。英語的多變性包括了它文學(xué)、科學(xué)等較廣的翻譯異議,有時(shí)候一次對話的語調(diào)不同都可能改變語句原本所想表達(dá)的意思,因此,翻譯出來的結(jié)果也會(huì)千奇百怪。翻譯者可以通過了解詞義和句意來增強(qiáng)對英語的領(lǐng)悟能力,讓英語翻譯功底更加的穩(wěn)定。例如:在漢語的對話中,人們見面互相打招呼常用的就包括“你吃了么?”“你要去哪?”這樣的語言,在大多數(shù)人看來并沒有什么特殊的含義,可能就是禮貌性的招呼罷了。但是在西方人眼中,如果你隨口的一句“你吃了嗎?”他們會(huì)以為你的本意是要請他們吃飯,在他們看來這樣的詢問都是具有隱私性的,平常彼此不會(huì)亂說亂問。
(三)對于模糊不清的不同詞語進(jìn)行翻譯
英語的語言環(huán)境中也存在著不同的詞語類型,例如名詞方面,“mountain”和“hill”倆者之間的意思十分的相似,“hill”一般是指較高較大的山峰,而“mountain”一般可以理解為山丘之類的小山峰。在動(dòng)詞方面,在英語的文學(xué)作品中,一些動(dòng)詞代表性行為的不確定性,例如:文章中出現(xiàn)“He play very well”這里的“play”不確定具體玩了什么,可能是指參加了活動(dòng)玩得很開心,也可能是活動(dòng)中某一個(gè)項(xiàng)目他玩得很開心,那么這種界限的不確定性就要承接上文進(jìn)行翻譯,結(jié)合之前以及將要發(fā)生的內(nèi)容進(jìn)行代指。也有些形容詞的含義十分模糊,例如:熱水與溫水,這里熱與溫就是非常模糊的形容詞, 溫度高到什么程度為熱水,溫度多少為溫水,這樣的形容沒有明確的界限。再比如顏色表達(dá)上也常遇到模糊形容詞,深紅和淺紅,紅到什么程度為深紅?什么程度為淺紅?這倆者之間也沒有具體的表達(dá)出來。在楊必先生的翻譯策略中,Cuff goes home every Saturday,because he has two black eyes。在字面意思上一般會(huì)翻譯為“他倆只眼睛被打成了黑眼圈”,但是我們仔細(xì)觀察語句環(huán)境內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)他想表達(dá)的是休息不好才會(huì)導(dǎo)致黑眼圈。根據(jù)以上分析我們得知,不同的詞型要放在適當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境,根據(jù)模糊不清的單詞,要結(jié)合他上下文的意思進(jìn)行翻譯,從而靈活的表達(dá)出文章的真正含義。
三、結(jié)束語:
不同國家只有在彼此交流溝通的情況下才能促進(jìn)文化的發(fā)展,而一次準(zhǔn)確的翻譯是開展文化有效交流的核心,譯者必須要去針對不同國家的民俗習(xí)慣、地理環(huán)境、宗教等因素,全方面的進(jìn)行了解分析,提高翻譯工作的準(zhǔn)確性,順暢的將當(dāng)時(shí)文化背景下的內(nèi)容高水準(zhǔn)的呈現(xiàn)給讀者,在文化的互相了解中降低誤差。使民族之間無障礙交流,彼此共同進(jìn)步。
本文來源:《魅力中國》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/25805.html
欄目分類
- 游戲教學(xué)法在網(wǎng)球教學(xué)中的應(yīng)用
- 心理素質(zhì)在網(wǎng)球比賽中的作用
- 綠色科技視角下企業(yè)環(huán)境績效指標(biāo)體系構(gòu)建
- 節(jié)約型基礎(chǔ)上的綠色財(cái)政稅收政策研究
- 財(cái)政投資項(xiàng)目竣工決算存在的問題及對策
- 基于精細(xì)化管理視域探析公立醫(yī)院成本管控優(yōu)化策略
- 農(nóng)村信用社在金融市場中的營銷技巧探究
- 實(shí)現(xiàn)我國糧食增產(chǎn)增收的財(cái)稅政策分析
- 離子色譜法同時(shí)測定卷煙紙中幾種金屬離子的含量
- IC厭氧反應(yīng)器處理造紙廢水效率的時(shí)間分布特征研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了