當(dāng)代西方翻譯理論對民族語文翻譯研究的影響探究
在經(jīng)濟全球化發(fā)展趨勢下,語境也呈現(xiàn)出全新的發(fā)展局勢,而當(dāng)代西方翻譯理論的提出與發(fā)展,對中國翻譯理論界理論意識、學(xué)科意識、研究模式等方面產(chǎn)生了巨大影響。相比之下,民族語文翻譯研究發(fā)展較晚,還沒有形成成熟的理論研究,而基于此種西學(xué)東漸的熱潮中,民族語文翻譯則不可避免地會受到西方翻譯理論的影響,其中在翻譯認(rèn)知、翻譯策略、翻譯研究模式3個方面較為突出??梢哉f,基于西方翻譯理論下,不僅有效拓展民族翻譯視野,同時,也為民族語文翻譯相關(guān)研究提供了有價值的研究方法以及模式上的借鑒,在很大程度上影響了我國構(gòu)建新時期翻譯理論體系。
一、加深了對翻譯的認(rèn)知
從我國以往翻譯理論看,主要側(cè)重關(guān)注風(fēng)格表達、字詞翻譯,還有翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及方法方面的研究。雖然我國民族語文翻譯的研究發(fā)展晚,但由于受到傳統(tǒng)翻譯理論根深蒂固的影響,導(dǎo)致以翻譯經(jīng)驗為出發(fā)點而提出的觀點以及看法較為明顯。例如,在《談翻譯過程的兩個階段理解與表達》一文中,作者曹都先生從自身實際經(jīng)驗出發(fā),明確表示出翻譯過程的本質(zhì),就是理解與表達,在此基礎(chǔ)上,再次進行理解表達,其中各個不同的階段,對應(yīng)的要求、深度、范圍不盡相同,所以,主要是從詞語、語法兩個層面,闡述了理解、表達二者之間的相互作用。作者曹都先生在篇文章表述過程中,雖然其表面主要以翻譯中的老問題“理解與表達”為主進行談?wù)摚洳]有趨于泛泛而談,而是基于豐富的民族語文翻譯實踐經(jīng)驗視角,重點強調(diào)了詞語辨析、語法表達的對翻譯的作用,進而突出強調(diào)理解、表達的重復(fù)作用。由此可見,《談翻譯過程的兩個階段理解與表達》一文對于民族語文翻譯工作實踐起到重要的指導(dǎo)作用。
世界文化的交流升入,使得西方翻譯理論不斷傳播到國內(nèi),翻譯研究領(lǐng)域中逐步引入現(xiàn)代學(xué)科研究成果,比如現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、文化學(xué)、診釋學(xué)等,促使我國翻譯研究領(lǐng)域進入了新的篇章。在西方翻譯理論影響下,推動了民族語文翻譯界加深了對翻譯的認(rèn)知。典型代表為尤金·奈達(Eugene A. Nida)的翻譯理論,該理論深刻影響了民族語文翻譯?;谀芜_的闡述,促使中國翻譯界、民族語文翻譯界擺脫了以往“信、達、雅”、直譯、意譯的束縛,開展嘗試多維度、多方位的研究方法。在奈達觀點中,其認(rèn)為翻譯過程中,主要目的就是幫助讀者可以看懂譯文。所以,在翻譯時,需要減少生硬的外來語,要結(jié)合讀者本地接受語的方式進行表達,這一觀點對大量的民族語文翻譯工作者、研究者提供了有效指導(dǎo)。
雖然民族語言翻譯界認(rèn)識到“文化回歸”,但在文化研究廣度、深度上還不成熟,仍需加強。比如原語文化、譯人語文化,是否會對翻譯選擇造成影響,程度如何;譯者文化翻譯策略的選擇情況;譯文文本對譯人語文化的影響等等。對于當(dāng)今世界局勢不斷變化下,翻譯研究工作,需要進一步結(jié)合特定時期文化,其中包含了經(jīng)濟、社會、政治等方面,需要進行綜合考量。
二、日漸豐富的翻譯策略
從我國翻譯界的翻譯研究工作看,翻譯策略問題是重要內(nèi)容之一。分析我國傳統(tǒng)翻譯理論,不難發(fā)現(xiàn),翻譯策略主要源自我國古代佛經(jīng)翻譯,發(fā)展到后來20世紀(jì)的直譯與意譯,成為了我國很長一段時間內(nèi)的翻譯理論的范疇。結(jié)合我國民族語文翻譯界實際情況看,諸多翻譯研究者更愿意借助翻譯實踐,站在語言轉(zhuǎn)化視角分析相應(yīng)的翻譯方法,民族語文翻譯工作者一直都非常致力于研究,如何在不同文體、內(nèi)容中選擇合適的翻譯方法,比如直譯、意譯、增譯等。從上文得知,翻譯研究呈現(xiàn)出“文化回歸”發(fā)展方向,民族語文翻譯研究者提高對歸化和異化的關(guān)注與重視、比如《淪歸化與異化在民族廣播新聞翻譯中的運用》,是由刀葉喊、段太勛合作的,該文主要就是從民族廣播新聞翻譯實踐入手,強調(diào)了歸化策略,對文化保護以及文化未來發(fā)展提出了要求;而對于政策法規(guī)宣傳、科技新事物報道,應(yīng)當(dāng)突出異化翻譯的重要性,需要注意的是,歸化與異化二者并不意味著對立,而是可以進行兼容,相互融合到同一次翻譯中。
隨著當(dāng)代西方翻譯研究格局的變化,促使直譯、意譯、歸化、異化等,都只是眾多翻譯策略之一。比如霍斯的“顯性翻譯”與“隱性翻譯”;紐馬克觀點中的“語義翻譯”和“交際翻譯;圖瑞提出的“適當(dāng)性”與“可接受性”等,這些理論的提出,使得譯者擁有了多元化選擇空間。譯者逐漸提升了在翻譯活動中作用,其價值觀念、文化態(tài)度、翻譯目的、思維模式、審美取向等,這些因素都是多元翻譯策略的重要影響因素。這就需要翻譯者不要禁錮在某種固定的翻譯模式中,而需要不斷地選擇和取舍各種翻譯策略,提升翻譯質(zhì)量,進而達到翻譯目的。
三、多元翻譯研究模式發(fā)展
經(jīng)過不斷發(fā)展,早在上世紀(jì)60年代開始,眾多學(xué)科理論不斷發(fā)展,其中涉及到了語用學(xué)、語義學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、美學(xué)、計算機等,在此背景下,促使翻譯研究角度、模式等發(fā)生改變,并進行了創(chuàng)新。尤其是卡特福德(John C.Catfort)和奈達(Eugene A. Nida)等典型的人物代表,提出的翻譯理論,更是促使翻譯研究逐步改變以往語言學(xué)研究模式,逐步轉(zhuǎn)向多元化翻譯研究模式。根據(jù)有關(guān)學(xué)者的預(yù)測,在未來翻譯理論發(fā)展進程中,將會呈現(xiàn)出跨學(xué)科綜合研究、文化研究方向發(fā)展,這一趨勢,也足以說明多元化的翻譯研究格局將會成為翻譯界發(fā)展常態(tài)。
在西方翻譯界具有很多流派,比如語言學(xué)派、闡釋學(xué)派,還有就是交際理論學(xué)派、文化學(xué)派等,這些不同的學(xué)派分別站在了不同視角、不同層次,客觀的分析、討論、解釋了翻譯問題、現(xiàn)象等內(nèi)容。事實上,對于翻譯的研究,多元性、系統(tǒng)性是其主要特點。翻譯研究模式的形成,主要建立在不同的理論基礎(chǔ)、理論內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建出了不同研究模式,對翻譯現(xiàn)象進行詮釋。例如,英國舉辦的新世紀(jì)翻譯研究模式研討會,在該研討會中,針對很多翻譯研究模式進行了全面討論,當(dāng)中涉及到很多模式,比如社會文化研究模式、有聲思維研究模式、話語與語篇研究模式,此外,還探討了口譯及視聽資料的翻譯研究模式、基于語料庫的翻譯研究模式等。通過此次研討會,不少翻譯界學(xué)者深刻感受到計算機對翻譯研究領(lǐng)域的影響,也正在逐步深入到翻譯工作中。當(dāng)中有關(guān)研究者也表現(xiàn)出了對語料庫的興趣,想要清楚如何建立各種各樣的翻譯語料庫,具體操作方式又是如何。事實上,建立語料庫的主要目的之一,就是通過構(gòu)建常用語料(translation universals),方便翻譯需求,而后,通過對比譯文語料庫、目的語語料庫,進一步總結(jié)出翻譯特點,而翻譯過程,在主要可以對比譯文語料庫、始發(fā)語語料庫。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,借助計算機,可以發(fā)現(xiàn)成百上千個類似的文本與對應(yīng)的譯文,同時,也可以更好的實現(xiàn)對這些資料的分析、擺布。非常有利于驗證假設(shè),嘗試著做出總結(jié)。計算機的發(fā)明與應(yīng)用,對翻譯向?qū)嵶C化方向發(fā)展起到重要推動作用。
語言學(xué)研究模式在民族語文翻譯界具有重要地位影響,基于該模式下,翻譯被認(rèn)為是一種語言活動,所以與語言學(xué)理論具有緊密聯(lián)系。根據(jù)卡特福德觀點,所有的翻譯理論都需要某種語言理論作為支撐。從當(dāng)前實際情況看,翻譯雙語句法、修辭等方面技巧講解的文章相對好較多,而步入本世紀(jì)后,一些“等值”、“語義”、“語碼”、“語境”等翻譯研究術(shù)語,開展逐步映入眼簾,比如迪麗達·吐斯甫汗的《可譯性與等值性》、賈巴日作的‘《從“漢譯彝”看新聞翻譯的信息傳遞功能》以及烏買爾·達吾提的《漢維翻譯與語碼轉(zhuǎn)換》等文章,當(dāng)中都出現(xiàn)了語言學(xué)理淪,試圖借此分析出雙語之間轉(zhuǎn)換問題。
基于翻譯研究文化回歸發(fā)展趨勢下,民族語文翻譯界逐步提高了對不同文化語境的關(guān)注,分析、研究文化語境對翻譯活化的影響。比如,漢維翻譯,根據(jù)中國知網(wǎng)涉及到的研究論文數(shù)量看,多達470篇,其中艾斯卡爾·依明尼牙子的《翻譯與漢維文化差異》一文,從多個文化視角分析在進行漢維互譯過程中,需要尊重彼此之間的文化。而在《漢維翻譯中文化意象的失落與錯位》一文中,童湘屏闡述了文化意象,并通過具體實例,分析了一些漢維翻譯中文化意象的失落與錯位情況,說明了傳遞文化意象的途徑。
需要注意的是,隨著科技的發(fā)展與創(chuàng)新,近幾年機器翻譯研究收獲了很多成果,雖然此種機器研究目前主要適用于蒙族、藏族、維族等少數(shù)民族語種,但卻體現(xiàn)出了非常良好的發(fā)展前景。搜索中國知網(wǎng),有關(guān)漢蒙機器翻譯的論文、論著,有128篇,漢維翻譯有125篇、漢藏翻譯有127篇。研究內(nèi)容上也相對較為豐富, 比如,漢維民文信息處理、語法、句法、詞法規(guī)則庫的研究;漢藏機器翻譯的平行語料詞語對齊、詞語分類、標(biāo)注體系等有關(guān)內(nèi)容的研究;漢蒙翻譯中的蒙古語詞類自動標(biāo)注系統(tǒng)、蒙古語語法信息詞典框架設(shè)計、蒙漢詞典,還有英蒙機器翻譯次系統(tǒng)、面向政府文獻的漢蒙機器輔助翻譯系統(tǒng)、蒙古文信息處理平臺研究等。
結(jié)語
綜上所述,西方翻譯理論為我國翻譯開拓了視野,有助于民族漢語翻譯工作,無論是在研究方法還是在研究模式上,都發(fā)揮了重要作用。雖然我國的民族語文翻譯相關(guān)研究基礎(chǔ)薄弱,但經(jīng)過不斷借鑒,從不同的視角分析研究當(dāng)前的翻譯現(xiàn)象,有助于推動我國民族翻譯理論
本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://m.xwlcp.cn/w/xf/26540.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了