優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

不同文化背景下商務(wù)英語函電寫作策略

作者:耿海粟來源:《黃河.黃土.黃種人》日期:2020-09-12人氣:3001

隨著我國對外貿(mào)易的迅猛發(fā)展,以及“一帶一路”國家級頂層合作倡議的推動,我國與其他國家的溝通日趨頻繁。英語作為全球通用語言,已成為外貿(mào)溝通的首選語言;而電子郵件以其方便快捷且?guī)缀趿愠杀镜膬?yōu)勢也已成為各個國家外貿(mào)從業(yè)人員的重要溝通工具。

在外貿(mào)實(shí)際操作中,雖然外貿(mào)從業(yè)人員已經(jīng)進(jìn)行過商務(wù)函電方面的學(xué)習(xí),基本遵循“clear, concise, correct, complete,courteous”即“5C”原則進(jìn)行寫作,且寫作格式與寫作結(jié)構(gòu)大體也符合要求,但由于中外文化(尤其是中西文化)中個人與社會定位基準(zhǔn)、思維方式、語境文化存在差異,外貿(mào)從業(yè)人員由于對各國文化差異了解得不夠,未能妥善處理好各種細(xì)節(jié),導(dǎo)致交易雙方出現(xiàn)理解偏差,甚至業(yè)務(wù)失敗。細(xì)節(jié)決定成敗,為避免因小失大,外貿(mào)從業(yè)人員必須在充分學(xué)習(xí)并處理好各國之間文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)英語函電寫作,促進(jìn)交易順利進(jìn)行。

一、文化差異在商務(wù)函電中的體現(xiàn)

(一)稱呼與日期表達(dá)習(xí)慣的差異

稱呼位于一封信函之首的醒目位置,其重要地位不言而喻。大多數(shù)外貿(mào)從業(yè)人員在學(xué)生時(shí)代所學(xué)的信函稱呼大多為“DearSir/Madam”,因而在初次致信不知對方姓名時(shí)習(xí)慣使然一概稱呼對方為“DearSir/Madam”,在得知對方姓名后則寫成“Dear+姓名”。就英語國家而言,英國人相對而言習(xí)慣使用“Dear Sir/Madam”作為稱呼語,美國人比較喜歡使用“Gentleman/Lady”作為稱呼語。然而,以上兩種表達(dá)方法在實(shí)際應(yīng)用中都略顯古板。

其實(shí),西方人大多在第一次溝通時(shí)會使用正式稱呼,待到雙方熟悉以后大多使用“Hello/Hi+姓名”為稱呼語,有些西方人甚至在第一次函電中就可能使用這種輕松隨意的稱呼語。因而外貿(mào)從業(yè)人員大可不必套用書本知識,應(yīng)多了解一些地道的信函稱呼方式,給對方留下良好的第一印象,為交易的順利進(jìn)行打下良好的基礎(chǔ)。

對于商務(wù)函電中涉及的日期(發(fā)貨日期、有效期等),有些外貿(mào)從業(yè)人員會按照漢語習(xí)慣將其標(biāo)注為“2019.12.30”。這種“年+月+日”的日期表達(dá)雖然收件人能夠理解,但不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。英語通常將年份放在日期的最后,月和日在前。但需要注意的是,英國和美國的日期表達(dá)也有明顯的差異。

英國的日期表達(dá)順序?yàn)椤叭眨拢辍保绹娜掌诒磉_(dá)順序?yàn)椤霸拢眨辍?,若沒有寫清楚,有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的問題。例如,日期表達(dá)“10.11.2019”在英國是指2019年11月10日,在美國是指2019年10月11日。因而,作者建議月份用單詞表達(dá)清楚,日期則保留數(shù)字形式。例如,“2019年10月11日”對英國人可表示為“11October,2019”,對美國人則表示為“October11,2019”。也可將月份簡寫為其英語前三個字母,如“Oct”。需要注意的是,商務(wù)函電中涉及日期問題必須謹(jǐn)慎待之,以免因?yàn)槿掌跇?biāo)注習(xí)慣導(dǎo)致重大失誤。

(二)詞匯內(nèi)涵差異

由于很多外貿(mào)從業(yè)人員對英語了解得不夠深入,僅掌握了詞匯的表層含義而未理解其深層含義。例如,外貿(mào)從業(yè)人員在宣傳自己的產(chǎn)品“價(jià)廉物美”時(shí)往往喜歡用“cheap”一詞,殊不知,“cheap”一詞有“價(jià)格不高,品質(zhì)也很一般”的深層含義,容易使對方產(chǎn)生誤會。對于“價(jià)廉物美”,外貿(mào)從業(yè)人員可以使用“be high in quality and low in price”進(jìn)行描述,既形式對仗,又避免產(chǎn)生誤會。因而,為確保用詞妥當(dāng),外貿(mào)從業(yè)人員在商務(wù)函電寫作過程中,對有可能產(chǎn)生歧義的詞匯應(yīng)充分加以考慮,避免“失之毫厘,謬以千里”的情況發(fā)生。

(三)句式表達(dá)習(xí)慣差異

對于英語學(xué)習(xí)不夠深入的外貿(mào)從業(yè)人員而言,其寫作商務(wù)函電時(shí)通常先在大腦中構(gòu)思中文,然后再將中文翻譯為英文,或者直接套用書本或網(wǎng)上的固定句型。但這種通過直譯的方式完成的商務(wù)函電很容易引起對方的誤會或不愉快。例如,漢語中的“請”是一個禮貌用語,而英語的“Please”有時(shí)會帶有命令口吻,若將漢語的“請”直譯為“Please”,可能引起對方的不滿。

有時(shí),外貿(mào)從業(yè)人員希望盡早收到對方的回復(fù),于是會在商務(wù)函電的末尾寫下“Please reply as early as possible”這樣的句式。這種句式不僅表達(dá)生硬,更有命令之嫌,若將其改為“Couldyouplease (help to)replybefore+具體日期”,不僅清楚明了,更顯得禮貌。其他較為合適的句型還有“We kindly appreciate your early reply”或“Your early reply will be highly appreciated”,表達(dá)既符合英語習(xí)慣,又顯得有禮貌。再如,“請告知……”若用“Please let us know”就比“Please tell us”更合適,不會導(dǎo)致對方產(chǎn)生“被命令”的不愉快的閱讀感受。

二、不同文化背景下商務(wù)英語函電寫作策略

(一)博覽群書,了解各國文化背景與風(fēng)俗差異

雖然外貿(mào)行業(yè)對于從業(yè)人員的文學(xué)水平?jīng)]有太高的要求,但外貿(mào)從業(yè)人員平時(shí)可多借閱或上網(wǎng)查詢介紹各國文化風(fēng)俗的書籍,以開闊自己的視野。此外,外貿(mào)從業(yè)人員還可以多觀看各國電影,尤其是英文電影,使自身更加了解英語語言表達(dá)習(xí)慣。

高校外貿(mào)類專業(yè)的教學(xué)中,可以增加西方文化類的課程并以雙語形式進(jìn)行講授;同時(shí),商務(wù)英語函電類課程教學(xué)中,可以結(jié)合各國文化差異增加對不同詞匯或句式感情色彩的對比與分析,避免今后由于不了解文化差異引起誤會。

(二)外貿(mào)溝通過程中不斷學(xué)習(xí)地道英文信函

由于商務(wù)外貿(mào)函電的現(xiàn)有教材大多由中國人撰寫,思維方式和語言習(xí)慣難免受到中式思維的影響,導(dǎo)致外貿(mào)從業(yè)人員對商務(wù)外貿(mào)函電的學(xué)習(xí)不夠深入。作為非英語母語國家的英語學(xué)習(xí)者而言,我們很難達(dá)到與英語母語國家的英語學(xué)習(xí)者同樣的水平。那么,要想學(xué)習(xí)地道的英文商務(wù)函電,筆者建議學(xué)習(xí)英語原版材料。

外貿(mào)從業(yè)人員在與對方進(jìn)行溝通的過程中,應(yīng)多加研究對方的選詞與表達(dá)習(xí)慣,必要的時(shí)候可以記下來加以背誦。若發(fā)現(xiàn)對方的表達(dá)和自己的習(xí)慣表達(dá)有差異,建議進(jìn)行記錄總結(jié)。長此以往,外貿(mào)從業(yè)人員通過不斷的積累,可以不斷提高自己的函電水平,寫出地道的函電表達(dá)。

(三)努力擺脫母語束縛,避免母語負(fù)遷移

所謂負(fù)遷移,是指在學(xué)習(xí)第二語言的高級階段,當(dāng)學(xué)習(xí)與母語差距較大的地方時(shí)會學(xué)得比較慢??v觀外貿(mào)業(yè)務(wù)員在商務(wù)英語函電寫作中因不熟悉文化差異而出現(xiàn)的問題,大多數(shù)都能看出母語負(fù)遷移的影子。母語負(fù)遷移是學(xué)習(xí)外語過程中的常見現(xiàn)象,歸根結(jié)底是因?yàn)榇蠖鄶?shù)外貿(mào)從業(yè)人員英語學(xué)習(xí)時(shí)間不足,不知如何擺脫母語帶來的影響,只會用大腦構(gòu)思中文后直譯為英文,卻沒有努力擺脫母語的束縛并使用英文的思維模式和表達(dá)習(xí)慣。即大多數(shù)外貿(mào)從業(yè)人員只會“翻譯”商務(wù)函電,而不會“寫作”商務(wù)函電。這種翻譯寫出的商務(wù)函電,尤其容易引起對方的誤會。

因而,英語學(xué)習(xí)過程中,外貿(mào)從業(yè)人員應(yīng)盡量擺脫母語的影響,學(xué)習(xí)英語思維表達(dá)方式,避免母語先入為主的“先有中文,再有英文”的思維模式,爭取成為商務(wù)英語函電的“寫者”而非“譯者”。高校在外貿(mào)類相關(guān)專業(yè)人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)多培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,最大限度降低母語負(fù)遷移的影響。

三、結(jié)語

綜上所述,作為全球第一貿(mào)易大國,在“一帶一路”國家級頂層合作倡議背景下,我國對外貿(mào)易將持續(xù)穩(wěn)步上升。商務(wù)函電對于彌合雙方文化差異、促進(jìn)雙方貿(mào)易順利進(jìn)行意義重大。為確保貿(mào)易順利進(jìn)行,外貿(mào)從業(yè)人員應(yīng)加強(qiáng)對英語文化的學(xué)習(xí),堅(jiān)持學(xué)習(xí)原版商務(wù)英語函電,最大程度確保貿(mào)易的順利開展。


本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://m.xwlcp.cn/w/xf/26540.html


網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言