英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題與對(duì)策
翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的必修課,主要包括英譯漢、漢譯英和口譯等核心課程。翻譯能力是衡量英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言能力的一個(gè)重要指標(biāo)。因此翻譯能力的培養(yǎng)是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)的重要部分?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中對(duì)翻譯的教學(xué)要求為:學(xué)生能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。然而,現(xiàn)實(shí)中翻譯教學(xué)的效果并不理想,學(xué)生很難達(dá)到大綱中的要求。為剖析這一現(xiàn)象的成因,作者將結(jié)合自己的教學(xué)心得以及相關(guān)的研究對(duì)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及可行的對(duì)策展開討論。
一、翻譯教學(xué)中的問(wèn)題
1.課程設(shè)置不夠合理
和大部分高校一樣,筆者所在的院校大三才開設(shè)翻譯課程,上學(xué)期開設(shè)《英譯漢理論與實(shí)踐》,課時(shí)為34學(xué)時(shí)。下學(xué)期開設(shè)《漢譯英理論與實(shí)踐》,課時(shí)為28學(xué)時(shí)。兩門課程的周學(xué)時(shí)均為2學(xué)時(shí),總課時(shí)為72學(xué)時(shí)。課時(shí)有限,因此只能完成最基本的翻譯理論與技巧的學(xué)習(xí),無(wú)法針對(duì)各類文體的翻譯進(jìn)行講解。學(xué)生的實(shí)踐也明顯不足。翻譯課程的設(shè)置反映出學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)沒有受到足夠的重視,學(xué)生培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)。
2、學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱
首先,英語(yǔ)語(yǔ)言能力差。從平時(shí)的筆譯作業(yè)中,筆者明顯感受到學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的薄弱。主謂一致、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、介詞和冠詞的使用、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用等基本知識(shí)學(xué)生都沒有掌握好,錯(cuò)誤百出。另外,學(xué)生的詞匯量非常有限,譯文語(yǔ)言質(zhì)量不高。筆譯作業(yè)的批改更多的變成了語(yǔ)法知識(shí)的修正,課堂講評(píng)也要花很多時(shí)間講解相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí)。
其次,母語(yǔ)水平有待進(jìn)一步提高。筆者在成語(yǔ)英譯教學(xué)中明顯感覺到了這一點(diǎn)。當(dāng)講到“明火執(zhí)仗”、“噤若寒蟬”等常用成語(yǔ)時(shí),有很多同學(xué)竟然不知道成語(yǔ)本身的意思。學(xué)生在完成英譯漢練習(xí)后也經(jīng)常會(huì)反饋,自己能夠理解英語(yǔ)語(yǔ)句的內(nèi)容可是就是找不到恰當(dāng)?shù)闹形淖衷~進(jìn)行轉(zhuǎn)換。此外,英譯漢作業(yè)中的錯(cuò)別字,詞語(yǔ)搭配不當(dāng),語(yǔ)句不通順等問(wèn)題都十分突出。
3、學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差
學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差,是翻譯教學(xué)效果不理想的重要原因之一。翻譯能力實(shí)踐性強(qiáng),如果沒有大量的翻譯實(shí)踐,學(xué)生的能力很難有明顯提高。因?yàn)榉g課程課時(shí)少,學(xué)生在課堂上所做的翻譯練習(xí)也很有限。大部分翻譯實(shí)踐應(yīng)當(dāng)在課外開展。但是,事實(shí)上,絕大部分學(xué)生的課外翻譯實(shí)踐只限于完成老師布置的作業(yè),自己并沒有開展額外的實(shí)踐。實(shí)踐不足剛好也解釋了為什么課堂上所講的知識(shí),學(xué)生始終都掌握不好。
4、教學(xué)方法和測(cè)試問(wèn)題
筆者平時(shí)的教學(xué)中以教師講授、學(xué)生練習(xí)的方法為主。在結(jié)束英譯漢課程后,學(xué)生對(duì)翻譯的基本技巧有了一定的了解,所以漢譯英練習(xí)講評(píng)有時(shí)會(huì)采用學(xué)生點(diǎn)評(píng)、小組討論等形式。教學(xué)方法稍顯單一。筆譯課程成績(jī)主要由平時(shí)成績(jī)和期末考試成績(jī)構(gòu)成,所占比例分別為30%和70%。期末考試為紙質(zhì)閉卷考試,考試時(shí)間有限,而且不允許學(xué)生攜帶相關(guān)資料和電子詞典等??荚囍校扔跁r(shí)間壓力,又不能查閱平行文本等相關(guān)資料,學(xué)生無(wú)暇考慮選詞用字,也忽略了語(yǔ)言差異和常用技巧的運(yùn)用??荚囆问絾我?,不能真正檢測(cè)出學(xué)生的翻譯能力,而且也無(wú)法反映出學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的進(jìn)步。
二、可行的對(duì)策
1、優(yōu)化課程設(shè)置
如上文所述,翻譯課程課時(shí)不足,導(dǎo)致翻譯課教學(xué)效果不理想。翻譯注重實(shí)踐性,沒有一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)者的翻譯能力很難提高。因此,應(yīng)當(dāng)加大翻譯課課時(shí),由一學(xué)年增加為兩學(xué)年,第一學(xué)年介紹英漢互譯的基本理論和技巧,目的是通過(guò)一些難度適中的材料練習(xí)讓學(xué)生掌握所講的技巧。第二學(xué)年開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授不同應(yīng)用文體的翻譯策略。加大翻譯教學(xué)難度和訓(xùn)練強(qiáng)度,不斷提升學(xué)生的翻譯能力。另外,鑒于學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差,學(xué)??梢钥紤]開設(shè)翻譯實(shí)踐課程,督促學(xué)生保證翻譯實(shí)踐量。第三,大理旅游資源豐富,民族風(fēng)情濃郁。借鑒貴州凱里學(xué)院的做法[1],教師可以開設(shè)《少數(shù)民族文化與翻譯》課程,將白族、彝族等文化和翻譯教學(xué)結(jié)合起來(lái),既突出地方民族特色,也能夠增加教學(xué)材料的趣味性和實(shí)用性。
2、翻譯“學(xué)”與“教”的改進(jìn)
學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱,是翻譯課教師普遍認(rèn)同的問(wèn)題。語(yǔ)言能力的高低直接決定了翻譯能力的高低。 單其昌指出:“……也許可以這么說(shuō):如果一個(gè)人的英文水平低,別的條件都具備,他只不過(guò)具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的;反之,如果一個(gè)人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十”[2]。 因此,翻譯課教學(xué)不只是講授翻譯知識(shí),教師還應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯實(shí)踐中學(xué)生所犯的典型性語(yǔ)法問(wèn)題進(jìn)行歸納和講解,查缺補(bǔ)漏地幫助學(xué)生完善語(yǔ)法知識(shí)。當(dāng)然,語(yǔ)言能力的提高有賴于所有基礎(chǔ)課程教師的共同努力。此外,學(xué)生自己也應(yīng)當(dāng)意識(shí)到其重要性,在課外有針對(duì)性地學(xué)習(xí)。
學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差,可以考慮采取以下一些方法,提高其學(xué)習(xí)熱情。
首先,課堂教學(xué)可以采用“批評(píng)法”。劉全福指出:“讓學(xué)生在完成練習(xí)后,對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的批評(píng)和修改,以真正提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力。”[3]該方法不但讓學(xué)生學(xué)以致用,用所學(xué)的語(yǔ)言差異知識(shí)和翻譯技巧來(lái)對(duì)同學(xué)的譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),還能夠讓全班同學(xué)參與討論,活躍課堂氛圍。
其次,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,翻譯材料一般由老師根據(jù)其興趣或思考來(lái)選擇。這樣一來(lái)就完全忽略了學(xué)生的興趣。知識(shí)是學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)的,不能吸引學(xué)生注意力的材料會(huì)對(duì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)相關(guān)翻譯知識(shí)造成負(fù)面影響。[4] 因此,翻譯實(shí)踐材料的選擇可以考慮讓學(xué)生自主選材,或者可以讓學(xué)生完全自主選材然后教師進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)也可。 這樣一來(lái),翻譯材料的趣味性增強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和自主性也能夠大幅提升。
第三,充分利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)。互聯(lián)網(wǎng)的高度普及和快速發(fā)展為翻譯教學(xué)提供了新的理念和平臺(tái)。賀鶯[5]在其《網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實(shí)踐教學(xué)研究》中介紹了將網(wǎng)絡(luò)論壇運(yùn)用于本科筆譯教學(xué)的情況,筆者深受啟發(fā)。論壇中設(shè)計(jì)有“作業(yè)發(fā)表及討論”、“翻譯理論課外閱讀”、“美文背誦”、“資料交流”等模塊。學(xué)生可以在這里自由發(fā)表習(xí)作,開展譯評(píng)等,學(xué)習(xí)自主選擇性高,學(xué)習(xí)熱情得到激發(fā)。老師由“無(wú)所不知”的權(quán)威轉(zhuǎn)化為組織者和顧問(wèn),壓力大大減輕。除了論壇,微博和微信等技術(shù)也可以用于翻譯教學(xué),將課內(nèi)教學(xué)向課外延伸,師生之間也可以更好地開展實(shí)時(shí)互動(dòng)。
第四,要求學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中撰寫“翻譯反思日志”,詳細(xì)地記錄下學(xué)習(xí)過(guò)程中的收獲或者疑問(wèn),翻譯實(shí)踐中如何查閱材料,遇到了那些困難,如何解決這些困難,翻譯中運(yùn)用了什么技巧,等等。該方法既可以幫助學(xué)生加深對(duì)翻譯工作的理解,又可以讓教師在較短的時(shí)間內(nèi)快速了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,然后進(jìn)行有針對(duì)性地輔導(dǎo)。近年來(lái),很多翻譯學(xué)者都在推廣類似做法。例如鄧靜和穆雷介紹了Johnson在翻譯教學(xué)讓學(xué)生建立自己的“學(xué)習(xí)歷程檔案”[6],李長(zhǎng)栓要求學(xué)生做“翻譯筆記”[7]。
第五,“以考促學(xué)”是解決學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差的一個(gè)有效途徑。教師應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生參加相關(guān)的翻譯資格證考試,幫助他們明確學(xué)習(xí)目的,從而提高學(xué)習(xí)動(dòng)力。筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生有意愿參加考試,但是因?yàn)閷W(xué)校沒有考點(diǎn),學(xué)生要前往昆明考試,路途遙遠(yuǎn),一些學(xué)生因?yàn)榕侣闊┮簿痛蛳藞?bào)考的念頭。因此,學(xué)校應(yīng)當(dāng)申請(qǐng)翻譯資格證考試考點(diǎn),方便學(xué)生報(bào)考。
第六,教師應(yīng)當(dāng)及時(shí)向?qū)W生介紹相關(guān)的翻譯競(jìng)賽信息,鼓勵(lì)學(xué)生參加競(jìng)賽、分享習(xí)作、投稿發(fā)表,激發(fā)學(xué)生翻譯實(shí)踐熱情。
3、改革考評(píng)方式
改革傳統(tǒng)的期末閉卷考試為開放型考試,允許學(xué)生攜帶字典和相關(guān)平行材料,并適當(dāng)延長(zhǎng)測(cè)試時(shí)間,讓學(xué)生能夠有充足的時(shí)間運(yùn)用平時(shí)所學(xué)到的翻譯理論和技巧,真正測(cè)試出學(xué)生的翻譯能力。此外,學(xué)生總評(píng)成績(jī)的構(gòu)成應(yīng)當(dāng)多元化,除了課堂表現(xiàn),課外作業(yè)完成情況,還應(yīng)當(dāng)加入例如翻譯反思日志的撰寫情況、課外自主學(xué)習(xí)的情況等綜合考評(píng)。而且應(yīng)當(dāng)根據(jù)每個(gè)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),進(jìn)行動(dòng)態(tài)觀察,根據(jù)其進(jìn)步情況給出合理的評(píng)分,肯定其取得的進(jìn)步,而不是以期末考試成績(jī)做為唯一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
結(jié)論
筆者結(jié)合自己平時(shí)翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),首先梳理了教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的一些典型問(wèn)題,然后通過(guò)教學(xué)反思并查閱相關(guān)研究,對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行了分析、討論,提出了一些可行的對(duì)策,以期能夠在日后的教學(xué)中改進(jìn)教學(xué)、考評(píng)等方式,更有針對(duì)性地、更高效地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯,提高翻譯能力。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 黃河文化融入來(lái)華留學(xué)生教育教學(xué)探究
- 基于混合式教學(xué)的“物流管理”課程創(chuàng)新教學(xué)改革
- 高校舞蹈類課程思政教學(xué)策略探究
- 優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入黨校馬克思主義理論教學(xué)的價(jià)值及實(shí)現(xiàn)路徑
- 繪本與幼兒舞蹈的融合創(chuàng)編教學(xué)實(shí)踐研究
- 情感教學(xué)在小學(xué)舞蹈教學(xué)中的運(yùn)用
- 基于動(dòng)機(jī)激發(fā)策略的高校體育舞蹈分層教學(xué)模式探索
- 基于信息化背景下中職學(xué)前教育專業(yè)舞蹈課程教學(xué)改革方向研究
- “三教融合”舞蹈創(chuàng)意教學(xué)模式研究
- 在線模擬仿真平臺(tái)在《儀器分析》課程中的應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了