論語言遷移對二語習(xí)得的制約因素
一、遷移理論與二語習(xí)得
心理學(xué)角度分析,遷移是一個動態(tài)的學(xué)習(xí)過程,是人們將已學(xué)過的知識運用到另一種知識的學(xué)習(xí)中,進而達到遷移的學(xué)習(xí)效果。很多外語學(xué)習(xí)者習(xí)慣性的將學(xué)習(xí)母語的方法遷移到目的語的學(xué)習(xí)中,進而產(chǎn)生了語言遷移現(xiàn)象。語言遷移主要指那些利用母語句型與交際策略來學(xué)習(xí)外語的現(xiàn)象,而正遷移與負遷移則是語言遷移理論中的兩種遷移結(jié)果。正遷移,是一種積極的學(xué)習(xí)結(jié)果,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言知識與技能時,會將其與母語的語言特征相聯(lián)系,當母語與目的語相似時就會產(chǎn)生正遷移的學(xué)習(xí)結(jié)果;反之,當母語與目的語的語言特征不同時,就會產(chǎn)生消極影響出現(xiàn)負遷移的學(xué)習(xí)結(jié)果。外語學(xué)習(xí)者需要找出影響語言遷移效果的制約因素,并克服那些負遷移的制約因素,提高第二語言的學(xué)習(xí)效果。
二、二語習(xí)得中的語言制約因素
(一)語言結(jié)構(gòu)錯誤的回避
在學(xué)習(xí)第二語言時,學(xué)習(xí)者會將母語的語言結(jié)構(gòu)遷移到外語的學(xué)習(xí)過程中,產(chǎn)生語言結(jié)構(gòu)的錯誤,而學(xué)習(xí)者并未正視這些錯誤現(xiàn)象,反而利用簡單的語言結(jié)構(gòu)來進行回避。在漢語中由于沒有英語定語從句的結(jié)構(gòu),因此學(xué)習(xí)者會使用兩個簡單句來替代,如翻譯“我有一個中學(xué)生的哥哥”,正確的英文翻譯應(yīng)是“I have a brother who is a middle school student”。由于學(xué)習(xí)者不熟悉定語從句的結(jié)構(gòu),常用“I have a brother. He is a middle school student”這種錯誤的表達句式來翻譯。
(二)過度概括語法及詞匯形式
由于對TL語法知識沒有學(xué)習(xí)到位,學(xué)習(xí)者在運用語法及詞匯形式時會產(chǎn)生過度概括的錯誤現(xiàn)象,造成錯誤的表達形式出現(xiàn)。如英語中有“have a + 動詞”的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者常用到“have a walk”的詞組,于是在遷移學(xué)習(xí)中便過度概括的使用“have a picnic”這種錯誤的詞組表達形式。諸如此類過度概括語法及詞匯形式的現(xiàn)象還有很多,需要學(xué)習(xí)者及時糾正。
(三)詞匯與語音的錯誤替換
學(xué)習(xí)者在第二語言的學(xué)習(xí)過程中常常會將母語與目的語的詞匯及語音進行錯誤的替換,進而造成表達方式上的錯誤,如一個法國學(xué)習(xí)者因為不熟悉“very much”詞匯的表達,于是就會使用“tres bien”這個他所熟悉的法語詞匯來替換,但這種替換的表達形式是錯誤的。在學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)習(xí)者中,也經(jīng)常出現(xiàn)詞匯與語音的錯誤替換現(xiàn)象,如英語中“θ、e”這兩個音在漢語發(fā)音中沒有相似的語音特征,于是中國學(xué)習(xí)者常會用“s、z”的發(fā)音來替換,從而產(chǎn)生負遷移的語言現(xiàn)象。
(四)表達結(jié)構(gòu)的仿造
中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中會習(xí)慣性的將漢語句式的表達結(jié)構(gòu)套用在英語的表達上,造成表達結(jié)構(gòu)的仿造問題。如在漢語表達上由于注重主題(topic)的突出,所以常會忽略句子中的主位,常出現(xiàn)“I am so tired today”的錯誤表達句式,這與英語中注重主位(theme)的表達結(jié)構(gòu)不同,正確英語句式的表達應(yīng)是“Today is so tired”。此外,由于在漢語中有表示因果、轉(zhuǎn)折關(guān)系的復(fù)合連詞,如“因為…所以…”等,但在英語中沒有復(fù)合連詞的表達,因此Though 與 but不能同時出現(xiàn)在一個句子中,而中國學(xué)習(xí)者卻常常犯這種仿造表達結(jié)構(gòu)的語言遷移錯誤。
(五)文化差異導(dǎo)致的誤譯
英漢文化之間存在一定的文化差異性,因此在跨文化的語言交流中常常會出現(xiàn)誤譯的問題。如“母老虎”在漢語中有兇悍的意思,而英語中則代表狡猾的含義;又如“老鼠”在漢語中丑陋、骯臟的代表,而在英語中卻表示美麗,英國人常用“a mouse”來形容一個女子非常的美麗。在語言遷移過程中需要學(xué)習(xí)者深入研究兩國之間的文化,以免在造成不必要的誤解。
三、二語習(xí)得中的非語言制約因素
(1)年齡因素
在語言遷移的二語習(xí)得中,年齡因素制約著學(xué)習(xí)者對外語學(xué)習(xí)的掌握程度,一些研究者普遍認同兒童階段是學(xué)習(xí)第二語言的有利時期,因為成年人在學(xué)習(xí)第二語言時會受到母語的影響,但兒童在這方面的困擾較少。在語言遷移的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)當選擇適合自己年齡段的學(xué)習(xí)資料及學(xué)習(xí)方法,進而達到正遷移的語言學(xué)習(xí)效果。
(2)動機因素
動機因素是促進學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言的強大動力。工具性動機是學(xué)習(xí)者因為考試原因、交際原因、工作原因等學(xué)習(xí)第二語言;綜合性動機是學(xué)習(xí)者為了贏得外語語言群體的認可語接納而主動學(xué)習(xí)目的語言。正確的學(xué)習(xí)動機能夠激發(fā)學(xué)習(xí)者第二語言的學(xué)習(xí)欲望,能夠提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言的效率與質(zhì)量。
(3)個性因素
學(xué)習(xí)外語需要學(xué)習(xí)者勇于表現(xiàn)、勇于開口、不怕犯錯,要有自信心,這樣才能學(xué)好第二語言。那些性格外向,善于表現(xiàn)自我與個性的學(xué)習(xí)者往往能更加快速的學(xué)習(xí)好外語,但是許多中國學(xué)習(xí)者往往就因為缺乏自信,不敢開口與他人進行外語交流,所以他們的二語習(xí)得效果并不高,制約著語言遷移中的正遷移。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了